Subject: arroz caldoso cook. A Can Travi Nou acuden tanto turistas que desean descubrir la auténtica cocina catalana como gentes del paìs que quieren reencontrar su memoria gustativa.Se recomiendan el arroz caldoso con bogavante y almejas, una de las estrellas de la casa, y los pimientos rellenos de bacalao con crema de espinacas. Переводя с испанского на русский язык вот этот отрывок, я задумался над тем, как перевести название этого блюда А можно ли просто назвать это блюдо "рисовой кашей"? Заранее спасибо за ответы и комментарии. |
arroz caldoso - rice with consommé по http://www.vocabulario.com.mx/vocabulario_ingles_gastronomico_arroz.html |
Спасибо! Поскольку консоме - это бульон, то, надо понимать из этого определения, его столько, что из состояния "каши" рис переходит в состояние "бульон с рисом"... С другой стороны, вот на этом фото ничем как "рисовой кашей с кальмарами" и не назвать. Я сейчас не о сохранении колорита, когда вместо сухарь должен быть крутон... цитата |
значтак, ответ мастеру от подмастерья-дилетанта. во-первых, Сергей, думаю, вы заметили, что у Росси идёт ссылка с доменом .mx, а у вас, судя по названию ресторана, вполне (пока ещё) Испания. как различается кухня там и тут (да и лексика тоже - консоме в Мексике может оказаться совсем не тем, что в Европе), думаю, мне вам объяснять не надо. так что надо смотреть прежде всего испано-каталонские источники. идём дальше. в Каталонии, как и по всей прибрежной зоне, многие блюда, в том числе и аррос кальдосо, готовятся, как правило, с морепродуктами (собсно, у вас оно и в тексте так). согласитесь, "рисковая каша с мидиями" или "рисовая каша с лобстерами" - так себе вариант. соответственно, вариант нужно подбирать более "интересный", чтоб не смущать туриста:) беглый поиск по рунету даёт минимум два направления, в которых можно думать:
кстати, "сочным рисом" оно много где в рунете называется, но уж тоже больно неказист вариант, имхо. |
Спасибо и Вам. по второму варианту про транскрипцию.. вроде бы подходит, но все равно тогда требуется хоть какое-то объяснение в скобках. Хотя загадочность налицо. Чисто замечание поворчать |
И вообще, сам мастер. :0) я всего лишь хороший крепкий середнячок |
Серж, сорри, был в отъезде, не видел вашего ответа. по поводу описательного перевода (пояснения в скобках) - полностью согласен, это был бы идеальный вариант, имхо. впрочем, перевод уже, наверное, давно сдан и отослан, я чисто так, "по инерции" отвечаю (ибо не отвечать - моветон:)). что касается мастера - это к тому, что у вас "ж опыта побольше" (с), поэтому мне ли вам советовать?:) |
You need to be logged in to post in the forum |