DictionaryForumContacts

 tumanov

link 28.09.2015 6:30 
Subject: arroz caldoso cook.
A Can Travi Nou acuden tanto turistas que desean descubrir la auténtica cocina catalana como gentes del paìs que quieren reencontrar su memoria gustativa.
Se recomiendan el arroz caldoso con bogavante y almejas, una de las estrellas de la casa, y los pimientos rellenos de bacalao con crema de espinacas.

Переводя с испанского на русский язык вот этот отрывок, я задумался над тем, как перевести название этого блюда
В словаре есть значение "вязкий рис", в отличие от "рассыпчатого риса".

А можно ли просто назвать это блюдо "рисовой кашей"?

Заранее спасибо за ответы и комментарии.

 Rossi

link 28.09.2015 8:22 

 tumanov

link 28.09.2015 8:40 
Спасибо!

Поскольку консоме - это бульон, то, надо понимать из этого определения, его столько, что из состояния "каши" рис переходит в состояние "бульон с рисом"...

С другой стороны, вот на этом фото ничем как "рисовой кашей с кальмарами" и не назвать. Я сейчас не о сохранении колорита, когда вместо сухарь должен быть крутон...

цитата
Консоме - французский крепкий бульон из лучших сортов мяса или дичи, часто с пряностями. Подается в горячем или холодном виде, обычно перед едой. Для приготовления консоме используются тонко нарезанные кусочки мяса, вермишель, тапиока, смешанные овощи, костный мозг, яйца-пашот, тертый сыр, гренки, кнель, равиоли. Консоме процеживается, будучи обогащенным питательными и ароматическими веществами. Наиболее часто встречающиеся основы для консоме – говядина и курица. Рыба и дичь – реже и только в последнее время. Консоме дополнительно уплотняют за счет яичных желтков, сливок и аррорутов. Холодное консоме помещается в холодильник за час или два до подачи. Студенистым консоме бывает вследствие добавления желатина
конец цитаты

 Rami88

link 28.09.2015 19:16 
значтак, ответ мастеру от подмастерья-дилетанта.
во-первых, Сергей, думаю, вы заметили, что у Росси идёт ссылка с доменом .mx, а у вас, судя по названию ресторана, вполне (пока ещё) Испания. как различается кухня там и тут (да и лексика тоже - консоме в Мексике может оказаться совсем не тем, что в Европе), думаю, мне вам объяснять не надо. так что надо смотреть прежде всего испано-каталонские источники.
идём дальше. в Каталонии, как и по всей прибрежной зоне, многие блюда, в том числе и аррос кальдосо, готовятся, как правило, с морепродуктами (собсно, у вас оно и в тексте так). согласитесь, "рисковая каша с мидиями" или "рисовая каша с лобстерами" - так себе вариант.
соответственно, вариант нужно подбирать более "интересный", чтоб не смущать туриста:) беглый поиск по рунету даёт минимум два направления, в которых можно думать:

  • приблизительное русифицированное название - например, вот тут дама-хозяйка называет его "рисом по-испански". вы можете написать "по-каталански". да, очень далеко от оригинала и несколько общо, но зато звучит солиднее, чем "каша", да и, в целом, не то чтобы и враньё - рис же, и в Каталонии готовится.

  • тупо транскрипция - аррос кальдосо. например, вот: Традиционное блюдо аррос кальдосо (Arroz caldoso de pescadores) (сочный рис, сваренный на бульоне из морепродуктов, с добавлением овощей и собственно морепродуктов и рыбы, что-то типа густой рисовой похлебки) можно взять за 14,45€ (взято отсюда). не, ну если есть олья подрида, паэлья и гаспачо, почему бы и тут не поступить так же? да, традиции нет, название не на слуху, но зато некая "загадочность" появляется в названии:)

кстати, "сочным рисом" оно много где в рунете называется, но уж тоже больно неказист вариант, имхо.

 tumanov

link 29.09.2015 18:34 
Спасибо и Вам.

по второму варианту про транскрипцию.. вроде бы подходит, но все равно тогда требуется хоть какое-то объяснение в скобках. Хотя загадочность налицо.

Чисто замечание поворчать
сочный рис против риса с бульоном...
также как и
сочное мясо против мяса в лагмане
получается

 tumanov

link 29.09.2015 18:58 
И вообще, сам мастер.

:0)

я всего лишь хороший крепкий середнячок
в сочетании с хорошей экономической подготовкой это дает неплохие результаты
ну и конечно же, 90 процентов успеха - взгляд в словарь на казалось бы давно известное слово

 Rami88

link 2.10.2015 21:31 
Серж, сорри, был в отъезде, не видел вашего ответа.
по поводу описательного перевода (пояснения в скобках) - полностью согласен, это был бы идеальный вариант, имхо. впрочем, перевод уже, наверное, давно сдан и отослан, я чисто так, "по инерции" отвечаю (ибо не отвечать - моветон:)).
что касается мастера - это к тому, что у вас "ж опыта побольше" (с), поэтому мне ли вам советовать?:)

 

You need to be logged in to post in the forum