|
link 18.11.2014 19:23 |
Subject: Исправьте, иначе слеплю горбатого в переводе. gen. Здравствуйте, товарищи! Перевожу электрические схемы деревообрабатывающего станка с допотопным пультом. Ряд терминов очень часто повторяется из схемы в схему. А посему прошу о помощи, так как у меня возникли сомнения относительно правильности подобранных вариантов.1. Liberación tensión de mando (220V). Снятие напряжения с пульта? |
Я с электроникой плотно (и неплотно тоже) не работала, но, мне кажется, в п.5 Вы неправильно привязываете слово "principal": оно относится не к corriente eléctrica, а к alimentación, то есть"основной источник питания" здесь. |
есть эл.патрон. а.м. б., коробка разъема, если пропущено дэ. По картинке не видно? tensión de mando - напряжение управляющее у "Leva" все значения с "кулачок, кулак,, их штук 30, основное значение "кулачок,, а потом см.- приложение, какой именно. |
liberación de la tensión -похоже на "снятие" отключение" Las válvulas de seguridad o de alivio instaladas en los calentadores o en la lìnea del calentador están diseñadas para abrirse y LIBERAR la presión, dejando salir . |
тут, конечно, гидравлика, но смысл - этот. |
|
link 19.11.2014 16:18 |
Други, какие ещё будут варианты? Перевод горит. Эти слова базовые, качуют из схемы в схему. Надеюсь, найти просветление в ответах. |
|
link 19.11.2014 16:24 |
2Rossi: liberar la presión - стравить давление, а вот как говорят про напряжение? |
Мои варианты: 5. Alimentación de corriente eléctrica principal - подача основного электропитания. 4. Levas - скорей всего кулачки, решайте по смыслу. 3. Encadenamiento de trenes.- взаимосвязь агрегатов. 2. Caja enchufe. - электророзетка 1. Liberación tensión de mando - отключение управляющего напряжения |
|
link 19.11.2014 20:27 |
Спасибо, Chuk. Возьму ваши варианты на заметку. |
You need to be logged in to post in the forum |