DictionaryForumContacts

 Natalia85

link 21.09.2014 10:11 
Subject: libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto real.est.
Пожалуйста, помогите перевести. "en el estado de cargas que resulte de lo previsto". Выражение встречается в следующем контексте: "libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto".

Заранее спасибо

 Rossi

link 21.09.2014 16:28 

м.б.. так :"в части, касасющейся : налогов? (налогов на недвижимость), обременений, обязательств, проистекающих из выше..."(предусмотренного)?,

т.е. выбор большой.

 Talpus moderator

link 21.09.2014 16:51 
Не зная, что там было "предусмотрено", невозможно дать адекватный перевод этой мутной фразы.

 Natalia85

link 21.09.2014 17:01 
Вот полный текст всего абзаца:

La venta se efectua con cuantos derechos, usos, servicios y servidumbres le sean inherentes a la vivienda y, en su caso, anexos vendidos, y resulten del proyecto de edificacion de las normas urbanisticas de la zona, incluida la parte proporcional que le corresponda en los elementos comunes del edificio y, en su caso, en las zonas comunes de la urbanizacion, libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos.

 

You need to be logged in to post in the forum