Subject: libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto real.est. Пожалуйста, помогите перевести. "en el estado de cargas que resulte de lo previsto". Выражение встречается в следующем контексте: "libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto".Заранее спасибо |
м.б.. так :"в части, касасющейся : налогов? (налогов на недвижимость), обременений, обязательств, проистекающих из выше..."(предусмотренного)?, т.е. выбор большой. |
Не зная, что там было "предусмотрено", невозможно дать адекватный перевод этой мутной фразы. |
Вот полный текст всего абзаца: La venta se efectua con cuantos derechos, usos, servicios y servidumbres le sean inherentes a la vivienda y, en su caso, anexos vendidos, y resulten del proyecto de edificacion de las normas urbanisticas de la zona, incluida la parte proporcional que le corresponda en los elementos comunes del edificio y, en su caso, en las zonas comunes de la urbanizacion, libre de arrendatarios y ocupantes y en el estado de cargas que resulte de lo previsto, en este contrato y sus anexos. |
You need to be logged in to post in the forum |