Subject: Правильность перевода gen. Уважаемые знатоки испанского языка!Прошу, не особенно напрягаясь (как говорят французы - jeter un coup d'oeil), проверить правильность перевода: Estos deterioros afectan la explotación de estos motores, (que provocan que causen baja por estos desperfectos) antes de consumir el plazo interreparación otorgado en la última reparación capital. Se solicita que a través de la Empresa Tecnoimport, se informe de esta situación a la Firma “ROSOBORONOEXPORT” pero que, para agilizar el proceso de reclamación, (se tramite con) la Firma “OSCAR AVIA GRUP” con la cual se prepara contrato para reparar los motores del plan 2014 en la fábrica de UZGA, donde fueron reparados los motores que estamos reclamando del contrato 17-7422-86, y se tramite el aumento del plazo de la garantìa comercial de los motores a 600 horas y 24 meses. |
"Ayant jeté un coup d'oeil", могу сказать, что перевод в целом совершенно правильный. Правда, в последней фразе я бы заменил "просить" на "добиваться увеличения" или "поставить вопрос об увеличении". |
Спасибо, Владимир Петрович! Затруднения вызвали выражения, заключенные в скобки, как то: provocan que causen baja и se tramite con. И я их перевел чисто интуитивно. И оказывается, что правильно. |
You need to be logged in to post in the forum |