|
link 2.10.2013 7:58 |
Subject: sabadell gen. Пожалуйста, помогите перевести. |
м.быть, платеж переводом в банк Sabadell |
смотрите сами: передача; уступка; цессия; трансферт; переход (права) ; перевод (долга) ; замена; отчуждение |
как называется документ? м.б., пересадка, трансфер и др. и пр. |
Это действительно может быть и перевод в банк Сабадел и трансфер до города Сабадел (из аэропорта Барселоны, например). Всё зависит от контекста. |
Уважаемый Talpus, а почему в русской транскрипции Sabadell без мягкого знака на конце? Вроде и в каталане ll не твердое "л", если только не "l·l" |
Единых официальных правил по транскрипции каталанских названий на русский пока еще не разработано. Так что принимаются оба варианта. |
Сабадель, конечно. "ЛЬ" палатальный там, так что "Сабадел" - это всё равно, что "Севилла". |
Если уж говорить о произношении (а не о транскрипции, как в данном случае), то ни один испанец никогда не скажет "СевиЛЬя". Что не мешает нам признавать эту ТРАНСКРИПЦИЮ единственно верной. |
Ну окей, тогда скажу так: "Сабадел" - это всё равно, что "Кордюба". |
Жаль, что тут не парсятся спецсимволы. "КордОба" я имел в виду. |
Даже смешно еще раз напоминать вроде бы уже немолодому и ВРОДЕ БЫ специалисту о разнице между произношением и ТРАНСКРИПЦИЕЙ. То, что Каррерас - Жозэп, знает любой каталонец, но ПО-РУССКИ он Хосе Каррерас. И королева Великобритании по-русски Елизавета, а не Элизабет. И почему-то мы говорим Лиссабон, а не Лижбоа, и даже Валенсия, а не Баленсиа. |
Ну, молодой - это понятие растяжимое. Для вас я еще мальчишка. Насчет "вроде бы специалиста" - я никогда и не понтовался, что я типа крутой спец или какой-то там гуру. Я ремесленник, середняк, каких много. Про разницу напоминать не обязательно, но я всё равно считаю, что "Сабадел" - это дикость. Мое скромное мнение, вам лично не навязываю:) |
Есть у меня в Барселоне близкий друг, каталан чистой воды, владеющий неплохо русским, бывавший в Питере. Специально с ним связался и спросил про Сабадел. После недолгого размышления он сказал, что произносится ну совсем чуть-чуть мягче, чем Л, но немного тверже, чем ЛЬ. Так что мнение носителя лично я тоже никому не навязываю. :-) |
Еще раз повторю: это относительно ПРОИЗНОШЕНИЯ. А не транскрипции. |
Разумеется, это палатальный звук, и к какому он ближе - палатализованному или твердому в русском - это еще большой вопрос. И тем не менее, вы, конечно, можете обвинить меня в слуховых галлюцинациях, но при объявлении в Барселонском метро станции Bogatell я четко слышал тот самый палатальный звук, и тетка-дикторша произносила его очень похоже на русский палатализованный "ль". Впрочем, по большому счету, это всё пофигу. Вот если бы я был переводчиком, а вы моим редактором, тогда бы, может, и до драки дошло :) (Надеюсь, вы не будете показывать мне красную карточку или второе кюнго за употребление столь неприличного слова "драка"). |
You need to be logged in to post in the forum |