DictionaryForumContacts

 willoid

link 25.08.2013 20:41 
Subject: перевожу с английского фразу he was there gen.
Итак, сразу скажу испанский не учил
Забиваю в гугл переводчик фразу he was there выдает на испанском él estaba allí. Смотрю грамматику испанского Pretérito perfecto simple глагола estar и вижу (él) estuvo. Тогда я забиваю две фразы él estaba allí, él estuvo alli он обе переводит he was there

Не могли бы Вы, уважаемые форумчане, сказать какой перевод правильный и когда использовать estaba, а когда estuvo

 Talpus moderator

link 26.08.2013 6:55 
А как Вы переведете he was there на русский: он был там или он бывал там?
В первом случае это estuvo, во втором - estaba. Это, конечно, весьма упрощенно и неполно, но пример дан лишь в силу его наглядности. На самом деле, в употреблении испанского Pretérito Perfecto e Imperfecto, как и в любом другом развитом европейском языке, куча нюансов и сложностей. В двух словах не изложишь. Впрочем, как и в английском.

 willoid

link 26.08.2013 18:57 
Спасибо Talpus. Стал понемногу разбираться

 

You need to be logged in to post in the forum