Subject: перевожу с английского фразу he was there gen. Итак, сразу скажу испанский не училЗабиваю в гугл переводчик фразу he was there выдает на испанском él estaba allí. Смотрю грамматику испанского Pretérito perfecto simple глагола estar и вижу (él) estuvo. Тогда я забиваю две фразы él estaba allí, él estuvo alli он обе переводит he was there Не могли бы Вы, уважаемые форумчане, сказать какой перевод правильный и когда использовать estaba, а когда estuvo |
А как Вы переведете he was there на русский: он был там или он бывал там? В первом случае это estuvo, во втором - estaba. Это, конечно, весьма упрощенно и неполно, но пример дан лишь в силу его наглядности. На самом деле, в употреблении испанского Pretérito Perfecto e Imperfecto, как и в любом другом развитом европейском языке, куча нюансов и сложностей. В двух словах не изложишь. Впрочем, как и в английском. |
Спасибо Talpus. Стал понемногу разбираться |
You need to be logged in to post in the forum |