|
link 24.08.2013 19:54 |
Subject: дана в том law Добрый день, уважаемые форумчанеМой вопрос прост как 5 копеек (я удивлен, что до сих пор его тут никто не задал). Как перевести "справка дана в том, что", например в контексте того, что на кого-то открыт карточый счет Заранее спасибо! |
после соответствующего оформления "шапки" можно написать, что: JOAQUIN BALRICH TRAIDO, como Gerente de la Empresa...., CERTIFICA: (дана в том)........... Y para que asì conste, expido a petición de la persona interesada, este certificado. Madrid, 14 de agosto de 1988 |
у слова Diligencia одно из значений тоже справка внутри фирмы, имеет дополнительный характер: DILIGENCIA: para hacer constar que .... |
|
link 24.08.2013 20:19 |
Так, попутно вопрос об офромлении дат: Вы написали DE 1988. Там предлог нужен?? |
|
link 24.08.2013 20:26 |
Странно, через гуголь нашел мультитрановскую страницу с тем, что мне надо http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=2327&l1=5&l2=2 |
Ну тут разные могут быть варианты: El presente es / se expide para hacer constar / dejar constancia / certificar/ testimoniar/ confirmar... Предлог перед годом нужен ОБЯЗАТЕЛЬНО. |
|
link 24.08.2013 21:39 |
а например "курс по состоянию на ... составляет ... евро" в испанском el tipo de cambio es DE ... euros там надо DE? |
|
link 24.08.2013 21:41 |
или остаток на счете составляет ... евро el saldo es DE (?) ... euros? |
el tipo de cambio / la cotización al dìa ____ es de 44,45 rublos por un euro. el saldo es de / es igual a ___ euros. |
You need to be logged in to post in the forum |