DictionaryForumContacts

 Навуходоносор

link 18.04.2013 23:21 
Subject: sociedad anónima gen.
народ, помогите с этим термином. sociedad anónima - это, конечно, акционерное общество, но... только один из его подвидов, т.е если его переводить так, то происходит замена более узкого понятия на более широкое... как выйти из этой ситуации? talpus, хотелось бы знать Ваше мнение в особенности...

 Talpus moderator

link 18.04.2013 23:41 
А что Вы можете предложить иное? Если в испанском оригинале нет других пояснений к этому термину, то так и следует переводить: АО. Мне не совсем понятен пафос Вашего вопроса. АО - это как раз наиболее широкое понятие, а сужать его можно лишь на основе обширного контекста. Если кроме букв SA следуют другие: SAC, SAA, SACV, SAP etc. - тогда другое дело. Но только SA - это только АО.

 Навуходоносор

link 19.04.2013 18:21 
Вы правы, поразбиравшись, я понял, что так оно и есть, и нечего тут мудрить...

 

You need to be logged in to post in the forum