|
link 14.03.2013 6:20 |
Subject: Sirva lo proveìdo de atenta nota de envìo gen. Уважаемые переводчики!Прошу подсказать, что означает эта фраза в конце письма. Всем спасибо за ответы! |
Времени на шлифовку русского текста совсем нет, передаю на скорую руку буквальный смысл: "Считайте вышеизложенное любезным извещением об отправке". |
|
link 14.03.2013 7:14 |
А так: Прошу принять настоящее в качестве ссылочного документа? По контексту, письмо является основанием для отправки запроса. |
В принципе можно интерпретировать и так. Только не "ссылочный документ", это вообще не по-русски. |
|
link 14.03.2013 9:27 |
Как не по-русски? Документ, на который можно ссылаться. http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1300788_2_1 В любом случае, спасибо! |
Действительно, и в словаре есть! Значит, просто само слово "душа не принимает"... :-) Такое тоже иногда бывает. |
You need to be logged in to post in the forum |