DictionaryForumContacts

 dabaska

link 22.02.2013 3:09 
Subject: aqui hay que mamar gen.
Как бы вы перевели эту поговорку?
¡Esto es Sevilla y aqui hay que mamar!

 dabaska

link 22.02.2013 19:49 
Мне показалось, что это не грубое выражение.

 ViBC

link 22.02.2013 21:20 
Кто-то как-то сказал на одном из этих форумов: "Тут так прикольно!.. Только кнопочки [Like] не хватает!.." ))

 ViBC

link 22.02.2013 21:42 
¡Esto es Sevilla y aqui hay que mamar! "con los pies asentados en la misma cultura con que el romano contempla a Rómulo y Remo en las ubres de la Loba Capitolina..."

"Quien no vio Sevilla no vio maravilla" )

 Talpus moderator

link 23.02.2013 7:38 
Похоже, что сами испанцы не могут ОДНОЗНАЧНО определить, что здесь имеется в виду под глаголом mamar. Из сети видно, что чуть ли не у каждого - своя интерпретация этого выражения. Общий знаменатель примерно такой: Это Севилья (вариант - Кадис, Малага), и тут выпендриваются по-особому! По крайней мере, я пришел к такому пониманию.

 ViBC

link 23.02.2013 10:29 
Вы правы. Ещё для "mamar" есть значение "побеждать" ))

 Talpus moderator

link 23.02.2013 12:53 
Это интересно! Хотелось бы знать источник этой информации.

 ViBC

link 23.02.2013 13:18 
Это из словаря RAE: Mamar - 6. prnl. coloq. Vencer, engañar a alguien.

 dabaska

link 23.02.2013 22:00 
Спасибо за ответы! Хотя ясности особо не прибавилось)
Видимо, чтобы уловить смысл, нужно родиться в Андалусии...

 ViBC

link 24.02.2013 12:05 
Когда в Севилье, делай как севильяне ))

 dabaska

link 24.02.2013 17:08 
ахаха, похоже этот вариант ближе всего передаёт смысл)) спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum