Subject: aqui hay que mamar gen. Как бы вы перевели эту поговорку?¡Esto es Sevilla y aqui hay que mamar! |
Мне показалось, что это не грубое выражение. |
Кто-то как-то сказал на одном из этих форумов: "Тут так прикольно!.. Только кнопочки [Like] не хватает!.." )) |
¡Esto es Sevilla y aqui hay que mamar! "con los pies asentados en la misma cultura con que el romano contempla a Rómulo y Remo en las ubres de la Loba Capitolina..." "Quien no vio Sevilla no vio maravilla" ) |
Похоже, что сами испанцы не могут ОДНОЗНАЧНО определить, что здесь имеется в виду под глаголом mamar. Из сети видно, что чуть ли не у каждого - своя интерпретация этого выражения. Общий знаменатель примерно такой: Это Севилья (вариант - Кадис, Малага), и тут выпендриваются по-особому! По крайней мере, я пришел к такому пониманию. |
Вы правы. Ещё для "mamar" есть значение "побеждать" )) |
Это интересно! Хотелось бы знать источник этой информации. |
Это из словаря RAE: Mamar - 6. prnl. coloq. Vencer, engañar a alguien. |
Спасибо за ответы! Хотя ясности особо не прибавилось) Видимо, чтобы уловить смысл, нужно родиться в Андалусии... |
Когда в Севилье, делай как севильяне )) |
ахаха, похоже этот вариант ближе всего передаёт смысл)) спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |