Subject: tracción vs. tenso gen. ещё возник вопрос (описание эл. кабельного барабана для питания энергией крана)Раздел: кабелеукладчик (обеспечивает равномерность укладки и натяжения кабеля при разматывании/сматывании с барабана) Смущает, что в испанской версии нет слова "ослабление" кабеля (хотя имеются датчики и натяжения и ослабления/провисания кабеля). "En esta guía de cable, la regulación de la tracción equivalente a cable tenso, puede tener los valores aproximados siguientes: ..." т. е. (если я правильно понял) регулировка натяжения эквивалентна ... натяжению кабеля В английской же версии речь об ослаблении кабеля (что и звучит логично): "In this guide, the regulation of the traction equivalente to "В этом кабелеукладчике натяжение регулируется аналогично ослаблению кабеля и может принимать следующие значения: ..." Или испанскую версию можно по-другому понять? |
и дальше то же самое: в исп. тексте tenso, а в английском slack (ослабление/провисание) кабеля Pueden incrementarse las tracciones en el cable en un Traction can increase 60% until the desconectation возможно, это уже вопрос к составителям документа... |
кстати, логичнее испанская версия - ведь при увеличении натяжения кабеля логично отключение по причине чрезмерного натяжения, а не ослабления... значит, надо заказчику об этом сказать... |
Вам как-то надо tracción и tenso развести, а то получается регулировка натяжения по натяжению.. тяговое усилие регулируется в соответствии с натяжением кабеля?. задающим параметром для регулирования тягового усилия является натяжение кабеля? |
спасибо, это важное замечание |
cable tenso / натянутое состояние кабеля la regulación de la tracción equivalente a cable tenso - уставка регулирования, соответствующая натянутому состоянию ? |
см. nervios tensos |
the regulation of the traction equivalente to slack cable,- уставка регулирования, соответствующая ослабленному кабелю "уставка" пишу условно. т.е. "регулировка" как результат регулирования, наладки. |
регулируется аналогично ослаблению кабеля - не "аналогично", а "соответствующее" ослабленному, провисшему кабелю |
Rossi, здесь не очень похоже, чтобы была уставка (т.е. заданное заранее значение) тяговое усилие регулируется автоматически в зависимости от степени натяжения/ослабления кабеля натянется - двигатель тянет меньше, провиснет - тянет сильнее |
Эрди, Ви миня поражай. Я же пишу:"уставка" пишу УСЛОВНО т.е. "регулировка" как результат регулирования, наладки |
Rossi, Вы меня не то что поражай, а просто слов не подберу... "Я же пишу:"уставка" пишу УСЛОВНО т.е. "регулировка" как результат регулирования, наладки" это поток сознания какой-то, а не КИПиА |
А Вы разбираетесь. Отвечу остроумно. Поток сознания (англ. Stream of consciousness) — приём в литературе XX века преимущественно модернистского направления, непосредственно воспроизводящий душевную жизнь, переживания, ассоциации, претендующий на непосредственное воспроизведение ментальной жизни сознания посредством сцепления всего вышеупомянутого, а также часто нелинейности, оборванности синтаксиса. Об "уставке": ранее использовал "valor de pick up_ - de disparo (relé). Сейчас: valor de consigna. |
"Отвечу остроумно" - это Ваше личное мнение? |
да, т.к. я не подпевала всяких мудераторов. |
позиция достойная, но остроумия она Вам не добавляет :-( |
You need to be logged in to post in the forum |