DictionaryForumContacts

 Queerguy moderator

link 6.12.2012 12:53 
Subject: tracción vs. tenso gen.
ещё возник вопрос (описание эл. кабельного барабана для питания энергией крана)

Раздел: кабелеукладчик (обеспечивает равномерность укладки и натяжения кабеля при разматывании/сматывании с барабана)

Смущает, что в испанской версии нет слова "ослабление" кабеля (хотя имеются датчики и натяжения и ослабления/провисания кабеля).

"En esta guía de cable, la regulación de la tracción equivalente a cable tenso, puede tener los valores aproximados siguientes: ..."

т. е. (если я правильно понял) регулировка натяжения эквивалентна ... натяжению кабеля

В английской же версии речь об ослаблении кабеля (что и звучит логично):

"In this guide, the regulation of the traction equivalente to
slack cable,can take these values: ... "

"В этом кабелеукладчике натяжение регулируется аналогично ослаблению кабеля и может принимать следующие значения: ..."

Или испанскую версию можно по-другому понять?

 Queerguy moderator

link 6.12.2012 13:13 
и дальше то же самое: в исп. тексте tenso, а в английском slack (ослабление/провисание) кабеля

Pueden incrementarse las tracciones en el cable en un
60% para alcanzar la desconexión por cable tenso.

Traction can increase 60% until the desconectation
because slack cable.

возможно, это уже вопрос к составителям документа...

 Queerguy moderator

link 6.12.2012 13:31 
кстати, логичнее испанская версия - ведь при увеличении натяжения кабеля логично отключение по причине чрезмерного натяжения, а не ослабления...

значит, надо заказчику об этом сказать...

 Erdferkel

link 6.12.2012 15:33 
Вам как-то надо tracción и tenso развести, а то получается регулировка натяжения по натяжению..
тяговое усилие регулируется в соответствии с натяжением кабеля?.
задающим параметром для регулирования тягового усилия является натяжение кабеля?

 Queerguy moderator

link 6.12.2012 16:55 
спасибо, это важное замечание

 Rossi

link 6.12.2012 17:36 
cable tenso / натянутое состояние кабеля

la regulación de la tracción equivalente a cable tenso - уставка регулирования, соответствующая натянутому состоянию ?

 Rossi

link 6.12.2012 17:37 
см. nervios tensos

 Rossi

link 6.12.2012 17:40 
the regulation of the traction equivalente to
slack cable,- уставка регулирования, соответствующая ослабленному кабелю

"уставка" пишу условно. т.е. "регулировка" как результат регулирования, наладки.

 Rossi

link 6.12.2012 17:42 

регулируется аналогично ослаблению кабеля - не "аналогично", а "соответствующее" ослабленному, провисшему кабелю

 Erdferkel

link 6.12.2012 17:53 
Rossi, здесь не очень похоже, чтобы была уставка (т.е. заданное заранее значение)
тяговое усилие регулируется автоматически в зависимости от степени натяжения/ослабления кабеля
натянется - двигатель тянет меньше, провиснет - тянет сильнее

 Rossi

link 6.12.2012 17:58 
Эрди, Ви миня поражай.

Я же пишу:"уставка" пишу УСЛОВНО т.е. "регулировка" как результат регулирования, наладки
добавим "по натягу"

 Erdferkel

link 6.12.2012 22:51 
Rossi, Вы меня не то что поражай, а просто слов не подберу...
"Я же пишу:"уставка" пишу УСЛОВНО т.е. "регулировка" как результат регулирования, наладки"
это поток сознания какой-то, а не КИПиА

 Rossi

link 7.12.2012 9:06 
А Вы разбираетесь.
Отвечу остроумно.
Поток сознания (англ. Stream of consciousness) — приём в литературе XX века преимущественно модернистского направления, непосредственно воспроизводящий душевную жизнь, переживания, ассоциации, претендующий на непосредственное воспроизведение ментальной жизни сознания посредством сцепления всего вышеупомянутого, а также часто нелинейности, оборванности синтаксиса.
Об "уставке": ранее использовал "valor de pick up_ - de disparo (relé). Сейчас: valor de consigna.

 Erdferkel

link 7.12.2012 11:24 
"Отвечу остроумно" - это Ваше личное мнение?

 Rossi

link 7.12.2012 12:03 
да, т.к. я не подпевала всяких мудераторов.

 Erdferkel

link 7.12.2012 14:18 
позиция достойная, но остроумия она Вам не добавляет :-(

 

You need to be logged in to post in the forum