Subject: eres mi razón gen. Здравствуйте. Я снова с песней) Любовная лирика.Как можно передать по-русски это выражение? Если бы после razón было что-то ещё (de...), было бы понятнее, но тут ничего нет... Pero no tengo ilusión (В Интернете этот отрывок песни переведён как "но у меня нет иллюзий насчет тебя", но мне почему-то не нравится. А может, я неправа?) |
"Но у меня нет иллюзий, что ты - смысл моей жизни". Что-то в таком духе... |
Я пытаюсь логически связать три строчки. Как насчёт "но я не питаю иллюзий, что ты - моя единственная, и поэтому ухожу..." - это не искажает оригинал? А то не очень понятно, там в песне поётся, как герой страдает без этой любимой, от которой уходит, но в то же время он не считает её смыслом жизни... Как-то сложно) Спасибо за ответ! |
|
link 25.12.2012 16:29 |
tener ilusión означает надеяться, мечтать. Tengo ilusión de verte: Я мечтаю/надеюсь увидеть тебя. Перевод строчек из песни - "Но у меня нет надежды, что ты станешь моей, поэтому я ухожу..." |
|
link 25.01.2013 21:00 |
Только не моей, а моим - это поет женщина :) (если речь о мужчине и женщине). Tener ilusión - это питать напрасные надежды, тешить себя иллюзиями. Следовательно, no tengo ilusión - не тешу себя иллюзиями, что ты смысл моей жизни, поэтому ухожу. :( |
You need to be logged in to post in the forum |