Subject: выпускная квалификационная работа на тему gen. Здравствуйте! Как вы обычно переводите строку в русском дипломе "выпускная квалификационная работа на тему..."? Спасибо!
|
Trabajo fin de carrera "......" |
Tesis de grado "Nombre de la tesis" |
Rossi, если уж следовать Вашему варианту (который тоже вполне уместен), то Trabajo del fin de carrera. Зачем же быть таким небрежным в ответах? |
Reglamento Proyecto o Trabajo Fin de Carrera Trabajo fin de carrera "Estacion de transporte terrestre Tumbaco- Oriente |
Безграмотными примерами забит весь Гугл и прочие поисковики. Существуют правила языка. Существительное trabajo для связи с другим существительным требует наличия предлога. Нет такого отдельного сочетания trabajo fin. Во всяком случае официально его нет. |
это списано с титульных листов выпускников Pontìfica Universidad Católica del Ecuador |
Sus proyectos de fin de curso han sido creados a partir de conceptos como las princesas y reinas del siglo XVII |
PROYECTO FIN DE CURSO “INTERNET Y LENGUAS” CURSO 2005-2006 |
Естественно, совершенно не обязательно во всех случаях частить "дель, дель, дель"... В таки случаях, как титульный лист, эта "мелкая пакость" часто опускается. Да и в разговоре профессионалов бывает. Например, host origen/host destino (сюда же servidor origen/destino) я слышал гораздо чаще, чем host DE destino. |
> Существительное trabajo для связи с другим существительным требует наличия предлога. Нет такого отдельного сочетания trabajo fin. Во всяком случае официально его нет. Кстати, вот такие академические правила часто оказываются неприменимы к живому языку и текстам, написанным в странах языка. Как говорит один известный в узких кругах профессор, "Им можно, это же их язык". Да, все мы учили, что complemento modificador del nombre, выраженное существительным, должно присоединяться к главному слову с помощью предлога, но это не значит, что иначе не может быть. Еще как может. |
You need to be logged in to post in the forum |