Subject: prueba de alumbrado gen. Помогите понять смысл, пожалуйста.Отрывок из песенки под названием "Пьяная севильяна". El 7 de julio me enterao, ole ahí, toma ya Первая половина куплета понятна, а вот четвёртая строчка смущает, в частности, выражение "prueba de alumbrado". Что это за "проверка освещения" (?), как это правильно называется и как она может быть вписана в контекст? Похоже, в Испании какие-то праздничные традиции с этим связаны, может кто-то знает? |
Посмотрите здесь: http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=prueba+de+alumbrado Я думаю, это то, что Вам нужно. |
Спасибо большое. Действительно именно это, уже смотрела. Как это назвать по-русски? |
Ещё вот такой отрывок не очень понятен. En el coche me monté, ole ahì, toma ya Может, кто-нибудь прояснит предпоследнюю строчку (тогда и последняя станет понятнее). |
Его остановила муниципальная полиция и сунула ему в рот трубку "дохнуть". "6 с половиной - очень хорошо, просто очень хорошо",- сказал агент полиции. "Он уже и говорить-то не может". Вот выпью я еще рюмочку, и он поставит мне 7, что значит "отлично". (Это показания шкалы прибора по степени опьянения). |
Хм, то есть предпоследняя строчка принадлежит копу, а последняя - рассказчику? А написано всё в одних кавычках. |
У испанцев и не такое бывает, особливо в песТнях... :-) |
Ага, и "no se hable", а не "no habla" - если там "он не может говорить". Пассив и субхунтив, к чем бы это. Спасибо за ответы. |
А Вы знаете, я, пожалуй, был неправ в своем первом ответе. Попытаюсь исправиться. Если мысленно вообще убрать вторые кавычки, получится так: - "6 с половиной - очень хорошо, просто очень хорошо",- сказал агент полиции. - Что ж, дело такое, что тут и возразить-то нечего. Вот выпью я еще рюмочку, и он поставит мне 7, что значит "отлично". |
Похоже, что так и есть) Спасибо! Если можно, ещё один отрывок проконсультирую, правильно ли я поняла. cuando llegue a mi casa mi mujer Предполагаю примерно так: ? |
Ой, Ваш перевод не имеет ничего общего с текстом. Я перевела бы как-то так: Когда я прийду (если здесь субхунтив) домой, моя жена точно разозлится, надо видеть, что с ней творится каждый раз, когда я прихожу навеселе, в день, когда я прийду пьяный, она вгонит мне глаза внутрь (ничего "поэтичнее" сходу не придумала, то есть, вмажет как следует). |
Ух! Спасибо, а ведь и правда, так всё на места встаёт. Только никогда бы не подумала, что llegar contento - это навеселе) Я думала, что тут противопоставление contento и borracho, а оказалось нет. Эта севильская лирика оказалась сложнее, чем я думала) Большое всем спасибо за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |