DictionaryForumContacts

 dabaska

link 7.10.2012 10:51 
Subject: prueba de alumbrado gen.
Помогите понять смысл, пожалуйста.
Отрывок из песенки под названием "Пьяная севильяна".

El 7 de julio me enterao, ole ahí, toma ya
que la Feria de Abril se ha terminao
Que la Feria de Abril se ha terminao
y yo que estaba esperando la prueba del alumbrao
Cuando llegue a mi casa mi mujer
fijo que se ha mosqueao.

Первая половина куплета понятна, а вот четвёртая строчка смущает, в частности, выражение "prueba de alumbrado". Что это за "проверка освещения" (?), как это правильно называется и как она может быть вписана в контекст? Похоже, в Испании какие-то праздничные традиции с этим связаны, может кто-то знает?

 adri

link 7.10.2012 15:30 
Посмотрите здесь: http://www.google.es/search?sourceid=chrome&ie=UTF-8&q=prueba+de+alumbrado
Я думаю, это то, что Вам нужно.

 dabaska

link 7.10.2012 15:47 
Спасибо большое. Действительно именно это, уже смотрела. Как это назвать по-русски?

 dabaska

link 8.10.2012 8:25 
Ещё вот такой отрывок не очень понятен.

En el coche me monté, ole ahì, toma ya
y que vivan los carnavales.
Y que vivan los carnavales,
que me creì que me paró una chirigota
y eran los municipales
que me pusieron un aparato en la boca.
Un aparato en la boca,
"6.5 esta muy bien. Esta muy bien" dijo el agente
"Pues ya esta que no se hable.
Me tomo otra copita y me pone un 7 que es un notable"

Может, кто-нибудь прояснит предпоследнюю строчку (тогда и последняя станет понятнее).

 Talpus moderator

link 8.10.2012 15:02 
Его остановила муниципальная полиция и сунула ему в рот трубку "дохнуть".
"6 с половиной - очень хорошо, просто очень хорошо",- сказал агент полиции.
"Он уже и говорить-то не может".
Вот выпью я еще рюмочку, и он поставит мне 7, что значит "отлично".
(Это показания шкалы прибора по степени опьянения).

 dabaska

link 9.10.2012 6:17 
Хм, то есть предпоследняя строчка принадлежит копу, а последняя - рассказчику? А написано всё в одних кавычках.

 Talpus moderator

link 9.10.2012 6:20 
У испанцев и не такое бывает, особливо в песТнях... :-)

 dabaska

link 9.10.2012 7:36 
Ага, и "no se hable", а не "no habla" - если там "он не может говорить". Пассив и субхунтив, к чем бы это.
Спасибо за ответы.

 Talpus moderator

link 9.10.2012 9:26 
А Вы знаете, я, пожалуй, был неправ в своем первом ответе. Попытаюсь исправиться.
Если мысленно вообще убрать вторые кавычки, получится так:
- "6 с половиной - очень хорошо, просто очень хорошо",- сказал агент полиции.
- Что ж, дело такое, что тут и возразить-то нечего. Вот выпью я еще рюмочку, и он поставит мне 7, что значит "отлично".

 dabaska

link 9.10.2012 16:33 
Похоже, что так и есть)
Спасибо!
Если можно, ещё один отрывок проконсультирую, правильно ли я поняла.

cuando llegue a mi casa mi mujer
fijo que se ha mosqueao
fijo que se ha mosqueao
que hay que ver como se pone
cada vez que llego contento
el dia que llegue borracho
me mete los ojos pa dentro

Предполагаю примерно так:
Когда я пришёл домой, то обнаружил, что жена ушла.
Всегда приходится делать открытия,
Когда я прихожу довольный.
Пьяный я был слишком косой.

?

 Aneli_

link 10.10.2012 10:00 
Ой, Ваш перевод не имеет ничего общего с текстом.
Я перевела бы как-то так:
Когда я прийду (если здесь субхунтив) домой,
моя жена точно разозлится,
надо видеть, что с ней творится
каждый раз, когда я прихожу навеселе,
в день, когда я прийду пьяный,
она вгонит мне глаза внутрь (ничего "поэтичнее" сходу не придумала, то есть, вмажет как следует).

 dabaska

link 10.10.2012 14:14 
Ух! Спасибо, а ведь и правда, так всё на места встаёт. Только никогда бы не подумала, что llegar contento - это навеселе) Я думала, что тут противопоставление contento и borracho, а оказалось нет.
Эта севильская лирика оказалась сложнее, чем я думала)
Большое всем спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum