Subject: elevaciones carga gen. Пожалуйста, помогите перевести.Я взялась за перевод инструкций по эксплуатации подъемного крана и уже пожалела об этом, потому что это не мой конек. Бувально на первом абцазе я запнулась... Las elevaciones carga, además de todas las seguridades que ofrece un sistema en lazo cerrado, llevan trabajando en paralelo con el variador un autómata OMRON. elevaciones carga - механизм подъема груза? Выручайте, пожалуйста. Если у кого-то есть ссылки на справочный материал (подобные инструкции, например), я буду безмерно благодарна, потому как у гугла я ничего подходящего не нашла, а клиент справочных материалов тоже не предоставил. |
Las elevaciones carga - грузоподъемные механизмы un sistema en lazo cerrado - система с открытым контуром (Электрические системы транспортного средства можно подразделить на системы с открытым контуром и с замкнутым контуром.) В инструкции наверняка есть картинки, поясняющие текст или эти картинки можно попробовать поискать в Google. А что касается справочных материалов - вся надежда на Владимира Петровича Тальпуса. |
Ну нет, господа, техника - не просто не мой конёк, это вообще "не мои сани". Полагаю, г-н Росси, у которого почти всегда есть что сказать, найдет такие слова и на этот раз. Единственное,что меня смущает: почему lazo cerrado - это система с ОТКРЫТЫМ контуром? Наверное, всё же cerrado - это замкнутый контур? |
Конечно, lazo cerrado - это замкнутый контур, я просто перепутал! |
dontpanic, есть кое что по этой тематике, приходилось переводить, на русском и испанском вперемежку с португальским, если нужно вышлю. |
You need to be logged in to post in the forum |