DictionaryForumContacts

 dontpanic

link 17.09.2012 11:29 
Subject: elevaciones carga gen.
Пожалуйста, помогите перевести.

Я взялась за перевод инструкций по эксплуатации подъемного крана и уже пожалела об этом, потому что это не мой конек. Бувально на первом абцазе я запнулась...

Las elevaciones carga, además de todas las seguridades que ofrece un sistema en lazo cerrado, llevan trabajando en paralelo con el variador un autómata OMRON.

elevaciones carga - механизм подъема груза?
un sistema en lazo cerrado?

Выручайте, пожалуйста.

Если у кого-то есть ссылки на справочный материал (подобные инструкции, например), я буду безмерно благодарна, потому как у гугла я ничего подходящего не нашла, а клиент справочных материалов тоже не предоставил.
Заранее спасибо!

 Chuk

link 17.09.2012 14:43 
Las elevaciones carga - грузоподъемные механизмы
un sistema en lazo cerrado - система с открытым контуром
(Электрические системы транспортного средства можно подразделить на системы с открытым контуром и с замкнутым контуром.)
В инструкции наверняка есть картинки, поясняющие текст или эти картинки можно попробовать поискать в Google.
А что касается справочных материалов - вся надежда на Владимира Петровича Тальпуса.

 Talpus moderator

link 17.09.2012 17:16 
Ну нет, господа, техника - не просто не мой конёк, это вообще "не мои сани".
Полагаю, г-н Росси, у которого почти всегда есть что сказать, найдет такие слова и на этот раз.
Единственное,что меня смущает: почему lazo cerrado - это система с ОТКРЫТЫМ контуром? Наверное, всё же cerrado - это замкнутый контур?

 Chuk

link 17.09.2012 17:49 
Конечно, lazo cerrado - это замкнутый контур, я просто перепутал!

 Terremoto

link 18.09.2012 9:55 
dontpanic, есть кое что по этой тематике, приходилось переводить, на русском и испанском вперемежку с португальским, если нужно вышлю.

 

You need to be logged in to post in the forum