DictionaryForumContacts

 Maripositochka

link 19.07.2012 10:58 
Subject: ENDOSO DE CRÉDITOS gen.
Люди добрые,
помогите разобраться. Часть договора:

ENDOSO DE CRÉDITOS DE PROVEEDORES A TERCEROS (SUBROGACIÓN DE
PEDIDOS)
Queda expresamente prohibida la cesión en favor de terceros. A los efectos del artìculo
1.112 del Código Civil, la aceptación del presente pedido implica el compromiso de no
ceder los créditos que ostenten contra nuestra Sociedad.

Вопрос: los créditos здесь переводятся как "претензии, требования"?
Нашла соответствие в английском в другом тексте: against any claim which the consumer may have against him//mediante créditos que ostente en contra de este último.

И вообще, существет ли такое понятие как ИНДОССАМЕНТ требований? Что-то я не нашла ничего подобного... Или тут все же кредиты?

 lorito

link 19.07.2012 11:19 
ceder los créditos - уступать требование,

cesión de crédito - уступка требования

 Rossi

link 19.07.2012 11:26 

ИНДОССАМЕНТ (endoso, endose) - передаточная надпись, жиро,

этих индоссаментов (endosos) существует типов 20.

 Maripositochka

link 20.07.2012 9:29 
Таким образом, можно заголовок сформулировать как "УСТУПКА ТРЕБОВАНИЙ ПОСТАВЩИКА ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ (СУБРОГАЦИЯ ЗАКАЗОВ)"?

С индоссаментом не получается сформулировать...

 

You need to be logged in to post in the forum