DictionaryForumContacts

 Ольга Матвеева

link 10.07.2012 4:02 
Subject: oscurecer gen.
Может ли слово "oscurecer" переводиться "стоять в тени"?

 Talpus moderator

link 10.07.2012 7:12 
Вам разве не говорили, что в таких случаях обязательно следует приводить контекст, по возможности полностью?

 Ольга Матвеева

link 10.07.2012 8:06 
Era el martes de Carnaval. Nébel acaba de entrar en el corso, ya al oscurecer, y mientras deshacìa paquete de serpentina miró al carruaje de delante.

 Talpus moderator

link 10.07.2012 8:25 
И когда стемнело,...

 Rossi

link 10.07.2012 9:56 
...смеркалось...

 Talpus moderator

link 10.07.2012 10:08 
Здесь глагол должен стоять в совершенном виде, а "смерклось" по-русски не напишешь....

 Erdferkel

link 10.07.2012 13:45 
Talpus, очень даже напишешь - хотя форма и с пометой устар.
"Когда совсем смерклось, возвратились казаки"
В. Арсеньев
не говоря уж о нашем всём :-)
Гром грянул, свет блеснул в тумане,
Лампада гаснет, дым бежит,
Кругом всё смерклось, всё дрожит,
И замерла душа в Руслане

 Rossi

link 10.07.2012 14:54 

Erdferkel почти "5".

 Erdferkel

link 10.07.2012 15:06 
да мне бы и +1 хватило, мы не гордые :-)

 Rossi

link 10.07.2012 15:16 
из "10"?

 Talpus moderator

link 10.07.2012 18:35 
19 век - это, конечно, хорошо. Красивый был язык, чистый такой...
Но ведь сейчас-то с утра уже 21-й стоит... А в нем "смерклось" как-то не говорят.
Впрочем, хозяин - барин, может, Ольге и понравится ввернуть при переводе что-нибудь этакое из недавнего прошлого русского языка...

 

You need to be logged in to post in the forum