|
link 25.06.2012 12:26 |
Subject: de manera complaciente gen. Пожалуйста, помогите перевести de manera complaciente.Выражение встречается в следующем контексте: переводы были сделаны de manera complaciente. |
а в чем прикол? |
|
link 25.06.2012 12:53 |
traducciones son efectuadas de manera complaciente. Раз уж того пожелал Росси. |
son efectuadas -ДЕЛАЮТСЯ удовлетворительно, а в чем трудность? а пропо: подобные конструкции рассматриваются несколько чуждыми в expañol castizo, (ver Rufino J.Cuervo, Apuntaciones) |
complaciente 1) предупредительный, услужливый; любезный 2) снисходительный, нетребовательный, невзыскательный |
|
link 25.06.2012 13:30 |
Спасибо, Росси. Я тоже хотел так написать. Но прикол в том, что по контексту идет как раз негативный смысл. То есть, подозреваю, что должно быть именно "неудовлетворительно". Может как то по другому написать, скажем: переводы сделаны ненадлежащим образом. Именно, СДЕЛАНЫ, так как речь идет о документах, которые уже переведены на испанский язык. |
Так ведь son efectuadas - этот как раз и есть "сделаны", а не "делаются" (están efectuándose). Я бы все же не стал употреблять чисто негативное "ненадлежащим образом", семантическое поле complaciente не имеет такого явно отрицательного оттенка. Оставьте уж тогда "были сделаны достаточно сносно". Это ведь тоже отнюдь не похвала. |
Можно, конечно, и покрутить эпитетами: были сделаны "так себе", "ни шатко, ни валко", и т.д. и т.п. |
|
link 25.06.2012 14:38 |
Списибо, Талпус. Как всегда, выручили. |
"Son casos lìmite, cuyo significado sólo el contexto puede resolver." |
You need to be logged in to post in the forum |