DictionaryForumContacts

 Shadow88

link 20.04.2012 15:32 
Subject: Dame la rida o dame la muerto gen.
Помогите, пожалуйста, перевести
Dame la rida o dame la muerto

 adri

link 20.04.2012 15:48 
Dame la vida o dame la muerte
Дай мне жизнь иль дай мне смерть

 Shadow88

link 20.04.2012 15:50 
Большое спасибо!

 miss_cum

link 20.04.2012 19:07 
дай пожить или дай умереть

 Talpus moderator

link 20.04.2012 19:27 
Перевод неправильный.

 miss_cum

link 20.04.2012 23:48 
а можно узнать почему?

 Talpus moderator

link 21.04.2012 7:16 
Есть такое понятие: чувство языка.
Попробуйте перевести это обратно на испанский, и поймёте, почему.

 miss_cum

link 21.04.2012 14:03 
а какой ваш вариант?

 EuGenio19

link 21.04.2012 15:27 
déjame vivr o déjame morir

 adri

link 21.04.2012 16:04 
2Тень: если позволяет стилистика, я бы поиграла с "высоким штилем"
"даруй мне жизнь или даруй мне смерть"

 Talpus moderator

link 21.04.2012 16:46 
Да, примерно что-то такое. Во всяком случае это гораздо ближе к подлиннику, чем вариант miss_cum.

 miss_cum

link 22.04.2012 2:19 
а разве нельзя переводить не дословно а просто передавать мысль автора?

тут же нет контекста

 Talpus moderator

link 22.04.2012 6:51 
Даже странно, что Вы не понимаете: именно мысль автора и передана в переводе Adri, особенно во втором варианте. А отнюдь не в Вашем. Ну НИКАК нельзя перевести dame la vida как "дай пожить". "Dame la vida" и "déjame vivir/seguir viviendo" - это, как говорят в Одессе, два большие разницы.

 LuciK1

link 1.05.2012 21:47 
Как вариант: казни меня или помилуй (dar la muerte = matar, с высокопарным оттенком)

 Talpus moderator

link 2.05.2012 7:58 
Как вариант вполне подходит. При определенном контексте (который нам неизвестен) он вообще мог бы стать основным. Например, если это строчка стиха...

 

You need to be logged in to post in the forum