Subject: Dame la rida o dame la muerto gen. Помогите, пожалуйста, перевестиDame la rida o dame la muerto |
Dame la vida o dame la muerte Дай мне жизнь иль дай мне смерть |
Большое спасибо! |
дай пожить или дай умереть |
Перевод неправильный. |
а можно узнать почему? |
Есть такое понятие: чувство языка. Попробуйте перевести это обратно на испанский, и поймёте, почему. |
а какой ваш вариант? |
déjame vivr o déjame morir |
2Тень: если позволяет стилистика, я бы поиграла с "высоким штилем" "даруй мне жизнь или даруй мне смерть" |
Да, примерно что-то такое. Во всяком случае это гораздо ближе к подлиннику, чем вариант miss_cum. |
а разве нельзя переводить не дословно а просто передавать мысль автора? тут же нет контекста |
Даже странно, что Вы не понимаете: именно мысль автора и передана в переводе Adri, особенно во втором варианте. А отнюдь не в Вашем. Ну НИКАК нельзя перевести dame la vida как "дай пожить". "Dame la vida" и "déjame vivir/seguir viviendo" - это, как говорят в Одессе, два большие разницы. |
Как вариант: казни меня или помилуй (dar la muerte = matar, с высокопарным оттенком) |
Как вариант вполне подходит. При определенном контексте (который нам неизвестен) он вообще мог бы стать основным. Например, если это строчка стиха... |
You need to be logged in to post in the forum |