|
link 11.04.2012 16:41 |
Subject: no creo que ni gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
se refiere a que alguien piensa que posiblemente las personas ni siquiera se despidieron (no lo sabe pero lo cree posible) se refiere a un contexto de molestia de parte de esas personas o de mala educación |
т.е. : и не знаю, простились ли они? |
т.е. даже и не верю, что они простились. |
Obs., El "ni" es como para enfatizar, pero muy coloquial. |
|
link 11.04.2012 20:57 |
Не думаю, что они даже не попрощались. Думаю, так. |
Полностью согласен с предыдущим оратором. Off top: Какие люди удостоили нас своим присутствием! Очень рад видеть Вас здесь, estimado amigo. Надеюсь, Вы меня узнали. Да и Adri Вы тоже наверняка знаете. Тешу себя мыслью, что Вы здесь будете появляться. |
Соглашайтесь друг с другом сколько хотите. но форма на -ra и отрицание ni y no делает ваши мнения АБСОЛЮТНО ошибочными. |
таким образом - dice en realidad "No creo que se despidieran". |
|
link 11.04.2012 22:07 |
И Вам здрасьте. А у вас здесь поинтересней будет. Rossi, а ведь Вы правы. В смысле, что "ni" служит эмфазой, и выражение разговорное. Но что мое мнение АБСОЛЮТНО ошибочно, не могу согласиться. Ведь "ni" относится к "se despidieran". Аргументируйте. |
Переводя вариант Rossi обратно на испанский, это звучало бы так: No creo ni en lo que se despidieran. "Почувствуйте разницу". |
|
link 12.04.2012 15:43 |
¡Que tertulia tan preciosa! Muchas gracias. Estoy de acuerdo con Rossi. |
Госпожа Shkurskaya, а как Вы переведете вот это: "No creo que no me ames. Mientras me seco las lágrimas y me abrazas, sé que esto es recìproco". http://sitionodisponible.blogspot.com/2009/10/estrellas.html Или вот эту пару: Или вот эту вашу: Ведь перевод, Вами принятый, относится как раз ко второму варианту, а не к Вашему. Не так ли? |
Госпожа Shkurskaya - молодец, понимает, что язык - не арифметика, убрал, прибавил. Это дело живое, его знать надо. |
Rossi, если Вы такой умный и так хорошо знаете язык, почему бы Вам не перевести те фразы, что я предложил - именно так, в паре? Вроде бы не так уж сложно... Или только пыжиться и надувать щеки умеем? Вас же просил Навуходоносор АРГУМЕНТИРОВАТЬ. Ну и где же Ваши аргументы? И еще вопрос: Вы считаете, что no и ni - это разные слова, имеющие разное значение, меняющее смысл фразы? На каком же тогда основании? Ждем аргументов, ученый Вы наш. |
Парниша, хамишь, однако. |
Это и есть Ваши аргументы? Считаете, что их достаточно? |
Мы переводим кусочек худ.текста, владелица книги со мной согласилась, а Ваш "юмор" АБСОЛЮТНО неуместен, свидетельствует о постоянном пребывании в раздраженном состоянии, когда не справляетесь с предложенной задачей. |
Rossi, Вы , простите, в своем уме?? "Мы переводим"... Кто это мы? "Кусочек худ.текста"... С какого рожна Вы это взяли? "Владелица книги"... Какой книги? Вы о чём вообще? Нас попросили перевести ОДНУ ФРАЗУ, Вы перевели её неверно, так считает как минимум два человека, причем оба профессионалы своего дела, смею Вас заверить. Они приводят свои аргументы, Вас просят привести свои - в ответ Вы только лаете. Rossi, Вы ведете себя совершенно неадекватно. Так я еще раз повторяю: Вам есть чем аргументировать Ваш перевод? Вы способны перевести предложенные Вам фразы? Вы можете обойтись нормальным ответом, а не лаем? Ждем-с... |
Да это Вы, Тальпус, с цепи рветесь. Дискутировать с Вами крайне неприятно. |
Так Вы и не дискутируете. Дискуссия предполагает аргументы. А у Вас их нет в принципе. Один лай. |
Уважаемые форумчане, работающие с носителями исп.языка. Прверьте, пожалуйста, у них мой перевод: "no creo que ni se despidieran" мое толкование- Rossi se refiere a que alguien piensa que posiblemente las personas ni siquiera se despidieron (no lo sabe pero lo cree posible) se refiere a un contexto de molestia de parte de esas personas o de mala educación |
|
link 12.04.2012 21:24 |
¿Me parece, que se trate de una de las construcciones modales irregulares de los negaciones? |
Еще раз повторяю: такие вещи проверяются элементарно. No creo que ni se despidieran - No creo que se despidieran. Просто взять и перевести ОБЕ. Вот и всё. И получится следующее: Не думаю/не верю, что они даже не попрощались/простились - Не думаю/не верю, что они попрощались/простились. (Вариант Росси). Есть другие предложения? А, госпожа Шкурская? |
Не верю, что они даже НЕ попрощались. ИМХО, конечно. По аналогии с "no creo que ni me conteste si la saludo." Не думаю (не верю), что он (она) даже не ответит на мое приветствие. Мне кажется, что пора уже прекратить никчемное взаимоуничижение. Это вредит форуму и истине. |
Что это вредит форуму - однозначно согласен. А вот насчет истины - этой даме вряд ли может что-то повредить. Она либо есть у кого-то, либо её нет. Когда её нет у меня - я всегда признаю это первым, не влезая на амбразуру, согласитесь. В данном случае Вы сами знаете, у кого её нет. Зато есть знаменитый лексикон Эллочки-людоедки из "12 стульев". Тоже классика, конечно... |
|
link 14.04.2012 11:28 |
Si me permitan, propondré el traducción de este fragmento del libro "Тень ветра" (los traductores M.Smirnova y V.Temniy): "Думаю, у них даже не было времени попрощаться" - para suspender su disputa o resucitar. |
Мне кажется, что переводчики ошиблись с переводом. – ¿Sentìa Julián rencor hacia su padre? – El tiempo enfrìa estas cosas. Nunca me pareció que Julián le odiase. Quizá hubiera sido mejor asì. Mi impresión es que le habìa perdido completamente el respeto al sombrerero a fuerza de tanto numerito. Julián hablaba de aquello como si no le importara, como si fuese parte de un pasado que habìa dejado atrás, pero esas cosas nunca se olvidan. Las palabras con que se envenena el corazón de un hijo, por mezquindad o por ignorancia, se quedan enquistadas en la memoria y tarde o temprano le queman el alma. ......... Suspiré. – En cuanto tuvo edad de ingresar en el ejército, su madre se lo llevó a Parìs. No creo que ni se despidieran. El sombrerero nunca entendió que su familia le abandonase. Когда подошло время идти в армию, его мать увезла его в Париж. Не думаю, что они даже не попрощались. Шляпочник так и не понял, почему его семья оставила его. |
я уверен, что они попрощались! эт по русски) |
Почитайте контекст, здесь уверенности нет никакой. Мало того, человек не знает семью, он знаком только с одним ее членом. Как он может быть в чем-то уверен? |
2adri да пжлста))) думаю / мне кажется, что они (все-таки) попрощались )) |
А контекст каким боком сюда приплести? Вообще, ни о чем, честно. |
|
link 17.04.2012 5:45 |
adri, вам случаем не знакома аббревиатура AL? Простите, если обознался |
Голактека в опасносте )))) |
|
link 17.04.2012 12:38 |
Все таки не обознался) хе-хе. |
You need to be logged in to post in the forum |