Subject: Ley Orgánica law Подскажите,пожалуйста, как переводится Ley Orgánica?Спасибо |
|
link 26.10.2005 14:33 |
конституционный закон, но нужен контекст |
Контекста особо нет. Просто идет перечисление: ...art.3º, apartado 1 de la Ley Orgánica 14/2003, de 20 de noviembre, de reforma de la Ley Orgánica 4/2000... Спасибо |
Вообще-то "Испанско-русский юридический словарь" дает перевод как "органический закон". Вопрос не однозначный, и я предлагаю другим участникам Форума высказать свое мнение. На мой взгляд, это такая же специфическая испанская реалия, как "тореадор" или "кортесы", только юридическая. Перевести это как "конституционный закон" - ошибки, может, и не будет, но это все-же не совсем то ("Конституционный" закон как бы выше рангом, что ли). Лично à перевожу как "Органический закон" (причем достаточно давно и часто), и в юридической литературе тоже встречал это выражение. |
тоже встречала Органический закон Конституционный - не одно и то же |
органический закон - это закон, принять который обязывает конституция. в российском праве это называется Федеральный конституционный закон. Думаю, можно перевести по аналогии как конституционый закон. |
You need to be logged in to post in the forum |