DictionaryForumContacts

 Мария Лосева

link 22.11.2011 15:47 
Subject: помогите. пожалуйста. проверить перевод gen.
Здравствуйте, я -переводчик английского и немецкого языков. По работе необходимо перевести рекламное письмо на испанский язык. Агенство переводов это сделало, но хотелось бы проверить корректность перевода, так как тематика специфическая - фехтовальное оружие. Мог бы кто-то пробежаться по моему письму и сообщить, насколько оно вобще "по-испански"? Спасибо!

Muy señores nuestros,

Nos dirigimos a las organizaciones, clubes de esgrima, a los entrenadores y esgrimistas, asì como a cada uno que está apasionado por esgrima. La fábrica de artìculos metálicos Dynamo es uno de los productores mas importantes y mundialmente conocidos de las armas deportivas. Las láminas Dynamo cumplen con todos los requisitos FIE de flexibilidad, rigidez y resistencia. Gracias a la implantación de nuevas técnicas, las láminas Dynamo tienen una forma exclusiva, la superficie pulida de una manera especial y el recubrimiento decorativo de color que, al mismo tiempo, desempeña la función anticorrosiva. Además de eso, las armas deportivas Dynamo proporcionan un perfecto balance “precio – calidad” que ha pasado la prueba de tiempo.

Proponemos: láminas encoladas y no, eléctricas y de entrenamiento, láminas y guarniciones de sables, espadas y estoques, láminas para esgrima histórica, armas de esgrima deportiva completas, armas escénicas, de souvenir e históricas completas, componentes y accesorios de los principales fabricantes nacionales y extranjeros. Nuestros artìculos se producen en Lugansk, en la fábrica Dynamo, y poseen Certificatos de Origen y de Calidad.

En el momento actual procuramos establecer lazos de cooperación con las companìas y entidades interesadas. Nos gustarìa invitarles a considerar la posibilidad de colaboración. Si la presente información esté de Su interés, por favor no duden en ponerse en contacto con el Gerente de Exportaciones, Jefe del Departamento de Marketing. Hablamos inglés, alemán y ruso, podremos también leer Su carta en español. Agradeceremos Sus sugerencias. Les invitamos a visitar nuestro sitio web o nuestra página en Facebook donde podrán conocernos mejor.

Esperando que nuestra oferta sea de Su agrado, les saludamos cordialmente.

Equipo de la Fábrica Dynamo

La fábrica Dynamo está ubicada en Lugansk, Ucrania. Posee su propio taller, por lo que está en condiciones de asegurar el ciclo completo de producción. La fábrica Dynamo es una empresa independiente, no siendo subsidiaria o suscursal de alguien ni teniendo qualesquiera subsidiarias o sucursales.

 Talpus moderator

link 22.11.2011 17:12 
"Пробежавшись" по тексту, могу сказать, что перевод вполне достойный.
Вот только самый конец можно чуточку поправить:
...es una empresa independiente, sin ser subsidiaria o sucursal de ninguna entidad ni tener subsidiaria o sucursal cualquiera.

 Oo

link 22.11.2011 17:55 
Извините, Мария, я ранее резко прокомментировал.
Но разве обращение не выглядит черезчур официальным и чопорным?

 LuciK1

link 22.11.2011 19:38 
А что тут чопорного? Человек объясняет ситуацию - я, мол, коллега, но испанского не знаю.
Перевод и правда неплохой, только надо бы еще в "Si la presente información esté de su interés" esté заменить на es. То есть: "Si la presente información ES de su interés...".
И чтобы дело на полпути не оставлять, я и остальные ошыпки исправлю: агенТство и череСчур.

 Мария Лосева

link 23.11.2011 9:26 
Большое всем спасибо, и отдельная благодарность - за быстрые ответы. Я работаю переводчиком на заводе спортивных металлоизделий, владею англ. и нем, но по долгу службы, для пущей эффективности, приходится общаться с клиентами не только на этих языках :) Поэтому периодически приходится прибегать к помощи различных агенств переводов. Но поскольку тематика специфическая, всегда хочется услышать несколько мнений. Потому и обратилась! Спасибо, что откликнулись! Извините, если что не так!

 OlgaIaroch

link 23.11.2011 18:23 
Я думаю, что правильнее будет именно так, как написано в оригинале: Si la presente información esté de su interés (т.е. если заинтересует - сослагательное наклонение в случае возможности, предположения).

 LuciK1

link 23.11.2011 18:45 
Ошибаетесь. Ser de interés - вполне устоявшееся выражение, переводится как представлять интерес (estar de interés просто не существует, я уж не говорю об употреблении субхунтива после si)

 LuciK1

link 23.11.2011 18:55 
Уточню: имеется в виду действие, относящееся к настоящему или будущему времени.

 

You need to be logged in to post in the forum