DictionaryForumContacts

 lavazza

link 29.10.2011 16:58 
Subject: hace años que que no se cuestionaba la existencia gen.
Apreto los puños, clavandose las uñas en las palmas. Hace años que que no se cuestionaba la existencia porque habia escogido el entumecimiento antes que el dolor.

не совсем понятно значение слова cuestionarse в этом контексте. "подвергать сомнению", мне кажется, не очень подходит.

 Talpus moderator

link 29.10.2011 17:47 
А почему же не подходит? Иного значения у слова вроде бы и нет совсем.
Ставилось под вопрос, подвергалось сомнению, обсуждалось...

 lavazza

link 29.10.2011 18:32 
Просто не совсем понятен смысл предложения. Она не ставила под сомнение свое существование, потому что между оцепенением и болью выбрала первое?

 adri

link 29.10.2011 19:00 
не задавалась вопросом существования (бытия?)
там точно о своем существовании речь идет?

Много лет она не задавала себе вопрос о смысле дальнейшего существования, потому как ...

если это Rosa Montero, там перед этим предложением идет речь об образах висельника. Мне кажется, этот вариант был бы адекватен в переводе.

 lavazza

link 29.10.2011 22:16 
ага, Роса Монтеро, только утопленик, а не висельник.
но мне кажется, утопленик там не при чем.

 

You need to be logged in to post in the forum