DictionaryForumContacts

 HaMsTeRsEx

link 9.10.2011 17:41 
Subject: Доверенность gen.
Здравствуйте, уважаемые коллеги. Одна очень серьёзная отечественная корпорация принесла доверенность для перевода на испанский язык. Прошу вашей профессиональной помощи, чтобы не ударить в грязь лицом, так как первый раз перевожу сей наичудесный документ =) У меня возникли следующие много вопросов)):
1). Доверенность - Mandato?
2). Государственная корпорация по содействию разработке, производству и экспорту высокотехнологичной промышленной продукции "Коржик" (далее - Государственная корпорация "Коржик") - La Corporación estatal “El monstruo de las Galletas” de asistencia a desarrollo, producción y exportación de productos industrial de alta tecnología (en adelante, la Corporación estatal “El monstruo de las Galletas”)?
3). Место нахождения (далее идёт адрес) - sede?
4). Действующая на основании ФЗ .... (о доверенности) - que es válido por la Ley federal ... ?
5). В лице Генерального директора... - en la persona del director general...?
6). Зарегистрированного по адресу (далее адрес) - registrado en la dirección?
7). Назначенного на должность Указом Президента РФ № ... - nombrado por el decreto № ... del presidente de la Federación de Rusia?
8). Уполномочивает гр. Зелибобу представлять интересы корпорации на Улице Сезам, подписывать договоры по вопросам обеспечения деятельности представительства корпорации на Улице Сезам на сумму не более 5 песо или эквивалентную ей сумму в иностранной валюте, а также распоряжаться денежными средствами в пределах сметы расходов представителя в порядке, предусмотренном законодательством страны пребывания - autoriza a D. Zeliboba para representar los intereses de la corporación en Barrio Sésamo, firmar los contratos de ejercicio de actividades de la oficina de la сorporación en Barrio Sésamo en suma no más de 5 pesos o de su equivalente en moneda extranjera y también, para disponer de los fondos dentro de los límites del presupuesto corriente del representante según la regla (или en los términos?) estipulada por la legislación del país de residencia?
9). Срок действия доверенности три года с даты выдачи - la duración del mandato es tres años de fecha de expedición?
10). Настоящая доверенность удостоверена мной, Графом фон Знаком, нотариусом Улицы Сезам. Доверенность совершена от имени корпорации генеральным директором, подписавшим её в моём присутствии. Правоспособность корпорации и полномочия представителя проверены. Личность подписавшего доверенность установлена, дееспособность проверена. Взыскано 19 песо (в т.ч. 1 песо п.т.р.) - el mandato presente es certificado por mi, El Conde Draco, el notario de Barrio Sésamo. El mandato es ejecutado en nombre de la corporación por el director general, que lo firmó ante mi. Capacidad de derecho de la corporación y las facultades de representación están calificadas. El firmante está identificado, su capacidad está verificada. Gravamen exigible es 19 pesos (1 peso por el trabajo legal y técnico inclusive)?
Уважаемые коллеги, я понимаю, что я много требую, но я просто переживаю и очень не люблю подводить людей, плюс, естественно, не хочу потерять таких клиентов. Помогите, кто чем может) Заранее благодарю.

P.S.: все имена и названия в данном тексте были изменены на вымышленные в интересах обеих сторон ;)

 adri

link 9.10.2011 18:13 
1. Poder
2. Corporación estatal de soporte del desarrollo, fabricación y exportación de productos industriales de alta tecnologìa "Korzhik" (denominada a continuación .....
3. Domicilio legal
4. actuando con base en la Ley Federal ...
5. Representada por el Director General
6. enpadronado (inscrito) en....
7. nombrado por el Decreto No ... del Presidente de la Federación de Rusia?
8. ... en términos establecidos por...
9. El poder se otorga para tres años y entra en vigor desde la fecha de su expedición
10. Soy COnde Draco, notario del Barrio Sésamo y doy fe de la fidelidad del presente poder otorgado por el Director General en nombre de la Corporación, quien la firma en mi presencia. He comprobado la capacidad legal de la Corporación y las facultades de su representante.
He identificado al solicitante y he comprobado su capacidad.
Devengado segun la tarifa 19 peso, incluyendo 1 peso por servicios técnicos).
Как-то так.

 adri

link 9.10.2011 21:23 
*empadronado
очепятка

 HaMsTeRsEx

link 10.10.2011 14:50 
Adri, у меня несколько вопросов:
1) Критично будет, если полное название корпорации будет так, как было у меня в переводе изначально? Дело в том, официальное название корпорации на английском языке содержит эти же слова, т.е. assistance..., production..., а не support..., fabrication) Вот я и подумал перевести по аналогии. Или вообще никак?)
2) Не могли бы Вы объяснить мне, дилетанту, почему в случае с "подписавшим её в моём присутствии" мы пишем - la firma en mi presencia? Я так понимаю la, в данном случае - это местоимение женского рода, относящееся к poder, сущ. муж. р.? Или я что-то путаю?))
3) И наконец, Взыскано 19 песо, а не взыскано по тарифу 19 песо, тогда почему же devengado segun la tarifa 19 peso?)
Заранее благодарю)

 adri

link 10.10.2011 14:52 
1. Не критично
2. это формула из аналогичных испанских документов. В данном случае я описалась, Вы правы.
Lo firma.
3. это формула из аналогичных испанских документов

 adri

link 10.10.2011 14:55 
pesos, естественно.

 HaMsTeRsEx

link 10.10.2011 15:03 
Pesos-pesos теперь у меня очепятка) Я всё понял) Спасибо Вам огромное))

 HaMsTeRsEx

link 10.10.2011 15:14 
lo firma - без ударения на "i"?

 adri

link 10.10.2011 17:14 
без, конечно. Слово на гласную заканчивается, соответственно, ударение должно падать на второй слог с конца и на письме не передается.

 HaMsTeRsEx

link 10.10.2011 20:37 
Спасибо)

 

You need to be logged in to post in the forum