|
link 23.08.2011 20:27 |
Subject: afianzado law Друзья, помогите перевести русский afianzado y afianzador. Слова встречаются в контракте Fianza de obligaciones laborales (я перевела гарантия выполнения трудовых обязательств), где Afianzador выступает гарантом, поручителем для afianzado.
|
|
link 23.08.2011 20:41 |
обеспеченный обязательством? видела в гугле перевод на англ trabajador afianzado как bonded labour.. может поможет.. |
Крутил-вертел по-всякому... Ничего лучше, чем "субъект поручительства", не придумал. |
такого гуголь не знает... во всех договорах о поручительстве при выполнении работ (обычно госзаказы) фигурирует Исполнитель или Подрядчик видимо, нет такой пары, как "лицензиат - лицензиар" :-( |
Sunshine, я не вижу здесь "юридического" аспекта. Это A menos que sea un termino muy tecnico, quiere decir que el trabajador está muy COMPENETRADO con su labor, lo hace muy bien, esta a gusto. |
Rossi, как же тогда понимать фразу: "где Afianzador выступает гарантом, поручителем для afianzado." Вы предлагаете вовсе не принимать её во внимание? Тогда в чём смысл вопроса, по-вашему? |
S.Shine, Вы дали очень мало информации. А если юр.смысл все-таки есть, то один из вариантов : Страхование гражд.ответственности работника в пользу третьих лиц. Тогда будет :Страхователь (фирма, компания) и Застрахованный (работник, служащий). |
Мне, честное слово, неловко напоминать господину Росси, что afianzador - это поручитель, а asegurador - это страховщик, что страхователь, он же застрахованный - это asegurado, а вот afianzado как раз и остается пока достаточно сложным предметом для перевода, чем-то типа "объекта поручительства" (а не "субъекта", как я ошибочно предложил в первый раз). |
|
link 1.09.2011 11:44 |
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=610807 на этом форуме afianzado решили при переводе на английский понимать как beneficiario |
Little lesia Т.к. солнце больше не всходило, и больше информации не поступило, объясняю: |
Rossi, Вы не просто не можете, а даже НЕ ИМЕЕТЕ ПРАВА ничего ОБЪЯСНЯТЬ, не имея перед глазами оригинала текста конкретного договора Fianza de obligaciones laborales. Вы имеете право лишь на то, чтобы строить ОТ СВОЕГО ИМЕНИ различные ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ, не выходя за рамки предложенного для перевода текста. И в связи с этим просить автора вопроса о более подробной информации. Если автор вопроса решит Вам ответить и выдать дополнительную информацию, то только тогда, исходя из этой информации, Вы можете предлагать свои дальнейшие варианты. А брать на себя функцию авторов договора, домысливать за них, что именно они хотели сказать, и выдавать это за истину в последней инстанции - это отнюдь не Ваша прерогатива. Пожалуйста, учтите это в дальнейшем. |
|
link 1.09.2011 18:41 |
Больше всего, по-моему, подходит вариант Talpusa, "субъект поручительства" и соответственно "поручитель". По просьбе Росси привожу фразу из текста. Condiciones generales: Articulo 1. LA COMPANIA indemnizara a EL ACREEDOR hasta el limite de la suma afianzada en el presente contrato, por los danos y perjuicios que le cause el incumplimiento por parte de EL AFIANZADO de las obligaciones que este contrato garantiza, siempre que dicho incumplimiento sea por falta imputable a EL AFIANZADO. |
СанШайн, это "ПОРУЧЕННЫЙ". |
из "Вики": Поручи́тельство — гарантия субъекта (поручителя) перед кредитором за то, что должник (порученный) исполнит своё обязательство перед этим кредитором |
Нет в русской юридической лексике такого термина "порученный" в отношении лица, за которое поручаются. Есть только единожды употребленное (и неудачно!) слово некоего автора некой статьи в "Википедии", не являющейся, как известно, официальным научным изданием. И есть понятие "порученный риск", которое действительно употребляется в юридической литературе. Но только в отношени риска, или иногда долга, но никогда в отношении физического лица. Rossi, советую Вам не "бить копытами землю" на ровном месте. Ваш пыл вполне может пригодиться в других случаях, где Вы действительно сильны, и Вы это уже не раз доказывали. |
sunshine, Ваш выбор - прекрасен. Нужно немедленно сообщить на сайт гос.заказов МО РФ, что у них плохие юристы. Используют термины из сомнительных источников. "Договор поручительства – гарантия субъекта (поручителя) перед кредитором за то, что должник (порученный) исполнит своё обязательство перед этим кредитором. Отношения поручительства по общему правилу возникают в результате заключения особенного договора – договора поручительства |
в "Гарант-профи" тоже выдумщики работают: Поручительство для обеспечения исполнения государственного контракта @@@@@@@@ |
Бывают и плохие юристы, бывают и сомнительные источники. Та же "Википедия" - именно из таких. А кто бы в этом сомневался? Найдите этот термин (отдельно, как существительное, а не как прилагательное к словам "риск" или "долг") хоть в одном словаре юридических терминов или официальном издании, тогда еще можно будет о чем-то говорить. |
sunshine64433, я тему закрываю, будучи уверен, что Вы правильно поняли: "поручённый" с буквой "Ëрш" , как обручённый и т. д. Долго было, но "Wúnscht man Dochots, so hat man auch Klopots". |
|
link 2.09.2011 13:54 |
Gracias, amigos! |
You need to be logged in to post in the forum |