Subject: пампушки gen. Привет, коллеги.Редактирую перевод ресторанного меню. И вот в описании блюда попалось "пампушки". Что-то я задумалась, достаточно ли будет для иностранца "panecillos"? rolletes, предлагаемые мультитраном мне не нравятся... уж очень неоднозначный перевод. и вопрос намбар ту. В меню в шапке цитаты классиков, как Вы считаете? Лучше поискать-таки испанский перевод, али предложить свой? |
Мне panecillos кажется подходящим. Rolletes - нет, не то, у него вообще основное значение уже совсем другое. |
1) Я бы вообще схулиганил и перевел как panecillos "pampushki". 2) Али предложить свой. Испанского перевода вполне таки может и не быть в принципе. А если какой-то и есть, так КТО Ж ЕГО ИЗ ГОСТЕЙ РЕСТОРАНА ЧИТАЛ??? |
|
link 15.08.2011 7:15 |
panesitos rusos con ajos-pampushki para el borsch ucraniano |
Maxi, ¿y por qué para el borsch UCRANIANO hacen falta panecitos RUSOS? :))) |
Кстати, товарищи, насколько я знаю, борщ вообще переводят как "borsch" с объяснением - "sopa ucraniana con legumbres". Да и "пампушки" можно было бы так-же написать с объяснением. Мы же часто пишем названия иностранных блюд без перевода, ибо таковые отсутствуют. А как бы вы перевели "Окрошка"? )))) |
|
link 16.08.2011 7:08 |
Мы же кушаем русские пельмени с морковкой по корейски. Borsh- sopa roja ucraniana de veterraga! |
Ни разу в жизни не пробовал. Кстати, морковку по-корейски можно кушать с самыми разными блюдами и даже отдельно. Равно как и пампушки. |
борщ с пампушками - исконно украинская кухня (когда в борще сало и чеснок), так что русскими их вряд и стоит называть :-) |
You need to be logged in to post in the forum |