DictionaryForumContacts

 adri

link 13.08.2011 14:30 
Subject: пампушки gen.
Привет, коллеги.
Редактирую перевод ресторанного меню. И вот в описании блюда попалось "пампушки".
Что-то я задумалась, достаточно ли будет для иностранца "panecillos"?
rolletes, предлагаемые мультитраном мне не нравятся... уж очень неоднозначный перевод.
и вопрос намбар ту.
В меню в шапке цитаты классиков, как Вы считаете? Лучше поискать-таки испанский перевод, али предложить свой?

 LuciK1

link 13.08.2011 15:22 
Мне panecillos кажется подходящим. Rolletes - нет, не то, у него вообще основное значение уже совсем другое.

 Talpus moderator

link 13.08.2011 16:24 
1) Я бы вообще схулиганил и перевел как panecillos "pampushki".
2) Али предложить свой. Испанского перевода вполне таки может и не быть в принципе. А если какой-то и есть, так КТО Ж ЕГО ИЗ ГОСТЕЙ РЕСТОРАНА ЧИТАЛ???

 maxi lopez

link 15.08.2011 7:15 
panesitos rusos con ajos-pampushki para el borsch ucraniano

 Talpus moderator

link 15.08.2011 8:45 
Maxi, ¿y por qué para el borsch UCRANIANO hacen falta panecitos RUSOS? :)))

 Guaraguao

link 15.08.2011 10:55 
Кстати, товарищи, насколько я знаю, борщ вообще переводят как "borsch" с объяснением - "sopa ucraniana con legumbres". Да и "пампушки" можно было бы так-же написать с объяснением. Мы же часто пишем названия иностранных блюд без перевода, ибо таковые отсутствуют.
А как бы вы перевели "Окрошка"? ))))

 maxi lopez

link 16.08.2011 7:08 
Мы же кушаем русские пельмени с морковкой по корейски.
Borsh- sopa roja ucraniana de veterraga!

 Talpus moderator

link 16.08.2011 7:21 
Ни разу в жизни не пробовал. Кстати, морковку по-корейски можно кушать с самыми разными блюдами и даже отдельно. Равно как и пампушки.

 Erdferkel

link 16.08.2011 8:37 
борщ с пампушками - исконно украинская кухня (когда в борще сало и чеснок), так что русскими их вряд и стоит называть :-)

 

You need to be logged in to post in the forum