Subject: Secretarìa General de Gobierno Пожалуйста, помогите перевести.Secretarìa General de Gobierno Выражение встречается в следующем контексте: название правительственного учреждения Мексики Gobierno del Estado de Tamaulipas, Secretarìa General de Gobierno, Coordinación General del Registro Civil Заранее спасибо! |
Строго говоря, это Министерство (Департамент) внутренних дел Правительства штата. ИМХО. |
Хмм, у меня был вариант "Канцелярия по общим вопросам Правительства Штата". Ваш вариант звучит более реальным. Получается, что отделы РАЦС подчиняются Департаменту внутренних дел в Мексике? Спасибо за помощь! |
Отделы чего? РАЦС? Это что? Вообще-то это отделы ЗАГС. |
сорри, да ЗАГС, у нас их переименовали в РАЦС:) |
А-а-а-а, так это украинская мова! Тогда другое дело. Другой язык - другие аббревиатуры. Всё в порядке вещей. |
Ну, насколько я помню, на Украине ЗАГС всегда было РАЦС. Так что здесь ничего нового нет. И кстати, как бы вы перевели это заведение на гишпанский? Лично я пише "Departamento de Registro de Actas Civiles". Может, кто-то предложит и свой вариант. Я, конечно. понимаю, что испанский язык великий и могучий. И говорящих на нём тьма огромная, но всё же. P.S. Моя знакомая работает в посольстве Аргентины. Однажды там по просьбе трудящихся аргентинцы перевели какой-то документ. А в испанском посольстве его ЗАБРАКОВАЛИ!!!!! Сказали, что переведен неправильно! И шо ж нам тогда делать?????? |
Насчет ЗАГС (РАЦС) никаких вариантов и не надо. Это Registro Civil. Как собирательное название - Registros Civiles. Разнятся только названия подразделений - Oficina, Departamento, Dirección, Comité. Всё остальное - суета. Vanitas vanitatum et omnia vanitas. А что касается посольства Аргентины, то нелишне вспомнить, что жители Аргентины и Уругвая говорят на rioplatense, в то время как эти чёртовы gallegos из консульств упорно стараются употреблять литературный castellano. :))) Отсюда порой возникают недопонимания и недоразумения... :))) C'est la vie, mesdames et messieurs. |
Оно то, конечно, так, но некоторые несознательные заказчики иногда чуть ли не по словам сравнивают перевод: если не хватает какого-то слова, то начинают требовать дословного перевода. Пытался я доказывать, что есть правила языка, но без толку. И ещё такой момент. Очень часто приходится переводить такую фразу: "Справка выдана для предъявления по месту требования". Обычно я пишу так: "Se expide el presente Certificado para estar presentado a dónde sea necesario". Хотелось бы услышать и другие варианты. Пока, вроде, такой вариант проходил. |
Y para que conste y surta efectos donde convenga/proceda se expide el presente certificado. |
Я пишу по аналогии с английским, просто "a quien corresponda" над самим текстом. И пока тоже без "недопониманий". |
А насчет ЗАГС и РАЦС - не знаю, как в остальных регионах Украины, но у нас еще в 1995 году в свидетельствах в тексте и печати писали ЗАГС :) |
Однажды я так тоже написал, но клиент попался шибко "умный": стал сверять количество абзацов и предложений, а потом требовал именно дословного перевода этой фразы. Так что сейчас я пишк именно это: "Se expide el presente Certificado para estar presentado a dónde sea necesario". |
Ребята, "вольному - воля, спасенному - рай". Одно лишь замечание: когда НАД текстом, обычно справа, пишется: "Для предъявления по месту требования" или просто "По месту требования" - это одно. Это именно "A quien corresponda" или "A quien pueda interesar". А когда В КОНЦЕ СПРАВКИ идет фраза "Справка выдана для предъявления по месту требования" - это другое, и тут уже идет предлагаемый мною перевод. Который никому не навязываю и не пропагандирую. Просто напоминаю, что это устоявшийся испанский стандарт, прекрасно всеми воспринимаемый. |
Когда клиент много спрашивает, достаточно одного вопроса: "кто из нас переводчик?". Если СЛИШКОМ умный попадается, тогда следует второй вопрос: "кто из нас ставит подпись под переводом и несет за него ответственность?" Отпадают всякие вопросы. +1 Тальпус |
Справка выдана для предъявления по месту требования La información se expide para presentar donde se exija. ...donde se le exija. ...donde convenga. ...en el lugar donde … No crean que saber español significa ser traductor, ser traductor es el arte de saber expresar no solo la traducción sino la idea en si de lo que estás traduciendo. Si aquel que dice que está mal traducido algo y su idioma natal no es español, entonces que busque un traductor que tenga al mismo tiempo como idioma natal ruso y español. |
Ув. Guaraguao, не пишите именно это: "Se expide el presente Certificado para ESTAR presentado a dónde sea necesario". debe usar 'ser'. |
хотя есть estar presentado en forma de documento conciso y fácilmente comprensible para todos los que participan o se interesan |
Rossi 30.05.2016 16:14 link Ув. Guaraguao, не пишите debe usar 'ser'. Вы знаете, этот вариант я "выловил", когда работал на Острове Свободы. А Вы же сами понимаете, как там сами говорят. И пишут. Ибо сказано: испанский язык родился в Кастилии, развился в Латинской Америке и умен на Кубе! |
м.б., речь идет о помещении этого Сертификадо на стенде выставки. |
Se expide/extiende la presente para los fines que al interesado convengan |
You need to be logged in to post in the forum |