DictionaryForumContacts

 adri

link 27.04.2011 16:14 
Subject: OFF: reflexiones
Дорогие друзья,
в последнее время приходится работать как слесарь-многостаночник, в быстром темпе и по разным тематикам.
В связи с этим стали поступать претензии по качеству.
Вот что это? Конец карьеры? или все таки есть свет в конце туннеля?
Как организовать свое время так, чтобы хватало на всех и вся?
Как научиться говорить НЕТ заказчику во время работы над другим проектом?
Помогите, а то я уже начинаю страдать комплексом неполноценности.

 Talpus moderator

link 27.04.2011 17:42 
Ну вот еще что вздумала наша Адри: конец карьеры! Да ты в самом её начале! Правда, время и место у тебя сейчас не из очень простых для работы испанского переводчика... Ну тут уж выбирать не приходится. "Где родился, там и пригодился".
А теперь мои личные советы:
Во-первых, НЕ НАДО как токарь-многостаночник, это путь, ведущий в никуда, в профессиональную деградацию, и уж точно к тому самому пресловутому комплексу. И временные материальные выгоды, которые это приносит, ни в коей мере не смогут оправдать такого исхода. Ты ведь сама себя лучше знаешь, чем кто-либо еще, вот и реши, в чем ты особенно сильна, что тебя более всего привлекает, и старайся по мере сил и возможностей придерживаться именно этих направлений работы, ну и смежных, конечно. Либо же, исходя из конкретно сложившейся конъюнктуры, постарайся освоить даже совсем нелюбимые тобою, но востребованные клиентами направления в переводе, но - НЕ ВСЕ! Парочку... самых "нужных". Для самых постоянных и состоятельных клиентов.
Во-вторых, не научившись говорить НЕТ, тоже никогда не станешь настоящим фрилансером. Это я хорошо по себе знаю. Весь вопрос в том, КАК это сказать, чтобы не отпугнуть клиента навсегда. Тут уж пусть твоя фантазия поработает, здесь нет единых рецептов. Но один совет могу дать: постарайся использовать свои связи с другими переводчиками, чтобы при невозможности (либо ЖУТКОМ НЕЖЕЛАНИИ) сделать работу самой предложить клиентам их услуги в качестве "разового варианта". Если это не полная лажа, разумеется. Кстати, меня нередко клиенты так и достают при вежливых (и всегда мотивированных!) отказах: а кого бы Вы могли нам порекомендовать? Правда, если честно, то и рекомендовать-то особо некого... Вот жила бы ты в Питере...
Ну вот хотя бы пока это. И вообще, Адри, в конечном итоге - "жизнь прекрасна, что удивительно!"

 Lidia Lianiuka

link 27.04.2011 18:03 
Понятно, это бывает и это надо пройти. Адела, ту ссылочку, которую вы давали про вечно жалующихся переводяг, вы внимательно прочитали? Это, конечно, прописные истины, но ведь все строится на именно на них.
Я понимаю, что всегда жалко отказывать заказчику, но иногда другого выхода просто не бывает (себя бывает еще жальче), ведь проект, который уже в работе надо сдать качественно и в срок. Попытайтесь перенести дедлайн - очень часто срочные проекты на поверку оказываются не такими уж срочными. Всем новым заказчикам называйте приличный тариф - это сразу поможет отсеять неудобных клиентов. Т.е. меньше работать за бОльшие деньги, а вызволенное время пустить на повышение квалификации, что в конечном итоге повысит качество.
Для работы с прямыми заказчиками наймите редактора, ведь для прямых клиентов у вас и тариф должен быть выше - заложите туда расходы на редактора, это очень повышает качество перевода.
Если времени нет, а клиента терять не хочется: работайте в паре с надежным коллегой, чтобы в случае чего ему/ей можно было подкинуть проект, но обязательно ПРОВЕРИТЬ после него (даже за бесплатно, ведь это ваш проект и ваш клиент).
Если клиент не согласен на перенос дедлайна, можете порекомендовать ему обратиться к вашему коллеге. В этом случае ваш авторитет вырастет и в глазах клиента и в глазах коллеги. Отказывать нужно мягко, чтобы клиент не чувствовал себя обиженным, но нужно научиться отказывать.
А вообще, читайте Проз, ГП - там все уже давно сказано-пересказано.
Еще есть книга Рудавина, сама я ее не читала, но коллеги хвалят.
Самое главное - это качество, сдача в срок и хорошие человеческие отношения с заказчиками.

 _MarS_

link 28.04.2011 8:26 
Прежде всего, не паниковать! Все будет хорошо - такая должна быть установка.
Если Вы фрилансер, Вы вправе сами решать, какой объем и по какой тематике будете переводить. Действуйте по принципу "лучше меньше, но лучше"! Всех денег все равно не заработать (ведь это, надеюсь, не главная цель?)
Что касается организации времени, то есть на этот счет хорошие семинары по time management, поищите, где и как они проводятся, и посетите такие занятия.
От всей души желаю Вам удачи!

 adri

link 28.04.2011 9:36 
Слесарь-многостаночник, это я про работу на несколько фронтов. Проблема у меня по ходу одна: неумение объяснить заказчику, почему сроки надо отодвинуть. Пытаюсь. Честно. Но, когда вижу, что качество упало, то руки опускаются. Вижу свою ошибку и все... настроение ниже плинтуса, желание работать вроде есть, а страшно снова ошибиться.

 Lidia Lianiuka

link 28.04.2011 13:20 
Так сроки отодвигаете уже когда начали работу? Это не есть гут. О сроках надо договариваться до принятия проекта в работу. А причина очень проста: я такой замечательный переводчик, что просто завалена работой, начать ваш проект смогу только ХХ/ХХ/2011, а закончу к ХХ/ХХ/2011 к 14:00.
Качество упало - зн, необходимо больше времени на перевод и вычитку. Вычитывать весь текст обязательно! Или обращайтесь к редактору.
Видите свою ошибку - прекрасно! Сразу же исправляйте и запоминайте. Хуже, когда ошибки есть, а переводчик их не видит.

 mumin*

link 28.04.2011 14:07 
насчёт сроков
когда заказчик говорит, что ему надо "двац-страниц-к-вечеру", я всегда спрашиваю: а за какое время он сам способен написать эти "двац-страниц"
обычно они задумываются и остывают выставляют более реальные условия
а с теми, которые не задумываются - с ними и связываться не стоит

 Erdferkel

link 28.04.2011 14:15 
...и работать в компании с надежными коллегами, как посоветовано выше. Т.к. еще классик сформулировал:
"...и Наташа, передавая своих излишних кавалеров Соне, счастливая и раскрасневшаяся, не переставала танцевать целый вечер"
вот такую Соню важно иметь :-)

 adri

link 28.04.2011 14:25 
Ладно, други, сопли кончились.
Посчитала свое время и проекты в работе, поняла, что у меня помимо ночи есть пара-тройка часиков для расслабления.
Буду читать и пить кофе. Наслаждаться жизнью и весной.

это на меня так события в моем разлюбезном государстве подействовали, простите.

Спасибо за поддержку.

 Lidia Lianiuka

link 28.04.2011 15:37 
М-дя
"И, боже вас сохрани, не читайте до обеда советских газет"
Я вас понимаю

 _MarS_

link 29.04.2011 8:22 
К нам как-то приезжали коллеги из Германии по обмену опытом и сказали умную фразу - на перевод страницы уходит примерно столько же, сколько уходит на создание ее оригинала. Теперь всегда это цитируем и положили в основу, когда устанавливаем сроки.

 Chuk

link 29.04.2011 19:09 
adri, как я вас понимаю! Я уже полтора месяца в таком же цейтноте.
Ну а мое мнение - не надо баловать заказчиков. У них всегда все нужно срочно!
Все-таки я считаю, что качество перевода превыше всего, чтобы потом тебя мордой не тыкали. По-поводу того, чтобы работать с коллегой. Пару раз я пробовал, но потом приходилось тратить много времени на редактирование, ведь за правильность перевода Я отвечаю, а не коллега.

 Talpus moderator

link 29.04.2011 19:44 
Есть два варианта работы с коллегами: или отдавать коллеге на перевод СВОЙ заказ, и тогда - да, полная ответственность и редактирование, которое нередко бывает труднее и затратнее по времени самого перевода. Или просто вежливый отказ клиенту по уважительным обстоятельствам и (нередко по его же просьбе) рекомендация обратиться к знакомому коллеге. Но в этом случае - о каком редактировании может идти речь? Вы же отказались, и, следовательно, не отвечаете за правильность перевода.

 

You need to be logged in to post in the forum