DictionaryForumContacts

 majo

link 16.02.2011 11:04 
Subject: elementos para instalaciones
Заявлено, как одна из целей компании

Смущает первая часть до слова "aportando"
"Высокопрофессиональное инжиниринговое подразделение установит самое необходимое оборудование для экономии расходов на энергию и заботы об окружающей среде"
Смысл такой или совсем нет?
Если такой, то есть ли более человеческий вариант?

Proveer de los elementos necesarios para las instalaciones mas adecuadas segun necesidades concretas, aportando los conocimientos de ingenieria de equipos altamente cualificados, para ahorrar en las facturas energeticas de nuestros clientes y mejorar el medio ambiente.

Спасибо.

 Buuo

link 16.02.2011 11:20 
Мне кажется, что нормально переведено и по смыслу и по стилю.

 adri

link 16.02.2011 11:43 
Благодаря знаниям и накопленному опыту высококвалифицированного персонала отдела разработки оборудования, мы предоставим необходимые компоненты установок, наиболее подходящих к определенным задачам, с целью экономии расходов на электроэнергию наших клиентов и с целью сохранения окружающей среды

 Talpus moderator

link 16.02.2011 14:17 
Buuo, учитесь у дамы!

 majo

link 16.02.2011 19:21 
благодарю Buuo за оценку, а adri за великолепный перевод

 Buuo

link 16.02.2011 22:13 
Да, я чего? Я ж разве против?

 Erdferkel

link 16.02.2011 23:28 
А можно еще одной даме попытаться? :-)
Сотрудники нашего проектно-конструкторского отдела - высококвалифицированные специалисты, обладающие глубокими знаниями и обширным опытом. Мы предлагаем нашим заказчикам требующиеся для их производств компоненты оборудования, которые помогут им сэкономить расходы на электроэнергию и внести свой вклад в дело охраны окружающей среды

 Talpus moderator

link 17.02.2011 8:15 
Erdferkel, Вам прямая дорога в креативные менеджеры PR крупной рекламной компании. Но не могу не заметить, что это уже не перевод, а вольный, хотя и весьма удачный и полностью сохраняющий смысл, ПЕРЕСКАЗ приведенного текста. Не всегда и не всех клиентов может устроить столь вольное обращение с оригиналом.

 Erdferkel

link 17.02.2011 12:07 
так испанским-то я не владею :-)
"это уже не перевод, а вольный, хотя и весьма удачный и полностью сохраняющий смысл, ПЕРЕСКАЗ приведенного текста" - Вам шашечки или ехать? т.е. перевод - это когда видно, что оно с иностранного переделано, потому что по-русски неловко звучит?
"Не всегда и не всех" - совершенно с Вами согласна, перевод и вообще дело штучное.

 

You need to be logged in to post in the forum