Subject: elementos para instalaciones Заявлено, как одна из целей компанииСмущает первая часть до слова "aportando" Proveer de los elementos necesarios para las instalaciones mas adecuadas segun necesidades concretas, aportando los conocimientos de ingenieria de equipos altamente cualificados, para ahorrar en las facturas energeticas de nuestros clientes y mejorar el medio ambiente. Спасибо. |
Мне кажется, что нормально переведено и по смыслу и по стилю. |
Благодаря знаниям и накопленному опыту высококвалифицированного персонала отдела разработки оборудования, мы предоставим необходимые компоненты установок, наиболее подходящих к определенным задачам, с целью экономии расходов на электроэнергию наших клиентов и с целью сохранения окружающей среды |
Buuo, учитесь у дамы! |
благодарю Buuo за оценку, а adri за великолепный перевод |
Да, я чего? Я ж разве против? |
А можно еще одной даме попытаться? :-) Сотрудники нашего проектно-конструкторского отдела - высококвалифицированные специалисты, обладающие глубокими знаниями и обширным опытом. Мы предлагаем нашим заказчикам требующиеся для их производств компоненты оборудования, которые помогут им сэкономить расходы на электроэнергию и внести свой вклад в дело охраны окружающей среды |
Erdferkel, Вам прямая дорога в креативные менеджеры PR крупной рекламной компании. Но не могу не заметить, что это уже не перевод, а вольный, хотя и весьма удачный и полностью сохраняющий смысл, ПЕРЕСКАЗ приведенного текста. Не всегда и не всех клиентов может устроить столь вольное обращение с оригиналом. |
так испанским-то я не владею :-) "это уже не перевод, а вольный, хотя и весьма удачный и полностью сохраняющий смысл, ПЕРЕСКАЗ приведенного текста" - Вам шашечки или ехать? т.е. перевод - это когда видно, что оно с иностранного переделано, потому что по-русски неловко звучит? "Не всегда и не всех" - совершенно с Вами согласна, перевод и вообще дело штучное. |
You need to be logged in to post in the forum |