DictionaryForumContacts

 margo_ural

link 18.01.2011 8:28 
Subject: Испанский. Нотариальный акт
Добрый день!

Не могу сформулировать красиво на русском языке: concepcion de los reyes arias gallego. Может кому встречалось?

Контекст: Ante mì, concepcion de los reyes arias gallego, notario de Llustre Colegio Notarial de Cataluna.

Любые комментарии будут полезны.

 maqig

link 18.01.2011 8:35 
margo_ural, а это не имя, случайно? В смысле, Concepción de los Reyes Arias Gallego, то есть: В присутствии меня, Консепсьон де лос Рейес Арьяс (или Ариас) Гальего, нотариуса прославенной Коллегии нотариусов Каталонии....

 Talpus moderator

link 18.01.2011 8:38 
А зачем формулировать имя собственное?! Вот правильный текст: Ante mí, Concepción de los Reyes Arias Gallego, notario de Ilustre Colegio Notarial de Cataluña...
То есть нотариуса высокочтимой Нотариальной коллегии Каталонии зовут Консепсьон де лос Рейес Ариас Гальего.

 Talpus moderator

link 18.01.2011 8:44 
Maqig, очень хочется верить, что Вы никогда больше не будете употреблять при переводе этой стандартной фразы слово "прославленный" по отношению к нотариальной коллегии. У русского языка ведь свои законы, правда?
И не "в присутствии меня", а "Ко мне, ..., нотариусу ..., обратились/-ился ..."

 margo_ural

link 18.01.2011 8:46 
Спасибо большое, вот я даю). Я думала это какое-то учреждение.

 maqig

link 18.01.2011 8:54 
Многоуважаемый Talpus! Прошу прощения, ежели чего не то сказал :-) Что же вы так категорично! :-))
Как лицо, имеющее отношение к переводам для нотариального удостоверения, осмелюсь сказать, что российские нотариусы народ весьма занятный: кого-то вот буковка "ё" сильно раздражает, кого-то ещё что. Я веду к тому, что каждый раз приходится подстраиваться под нотариусов. У наших вот нотариусов выражение "высокочтимая Нотариальная коллегия" вызовает недоумение, мол "в 21 веке живём, писать надо по-современному". А на счёт "Ante mí,..." Контекст разный бывает....

Мяхше бы, мяхше :-))

С большим искреннем уважением к Вам :-)

 Talpus moderator

link 18.01.2011 10:13 
Maqig, насчёт "мяхше" - Вы, конечно, абсолютно правы. Излишняя категоричность никогда и никому еще не помогала. Если Вам мой тон показался таковым - прошу любезно меня простить. Но у меня сразу возникает вопрос: при чём здесь НАШИ нотариусы, какое они имеют отношение к переводам с испанского, и почему тогда "высокочтимая Коллегия" вызывает их недоумение, а "прославленная" - не вызывает? И стоит ли вообще обращать в таком случае внимание на людей, не чувствующих родного языка?
Насчет "ante mí" - Вы снова совершено правы, контекст разный бывает. Я-то про конкретный контекст говорил: Ante mí, ..., notario ..., comparece/n... Как говорится, "стандарт". Но вот другой вариант: ...en la escritura, otorgada ante mí, ... Здесь уже вполне уместно "в присутствии меня, нотариуса...". Так что, как пел Высоцкий, "вот уж действительно всё относительно".
Удачи Вам в переводах.

 maqig

link 18.01.2011 12:21 
Talpus, спасибо за адекватность и за пожелание!!! :-) Вам тоже искреннее пожелание во всём!!!

На счёт нотариусов:
это вообще жуть, но в одной, например, из организаций, с которыми я сотрудничаю, мне прямым текстом сказали, что у них нотариусы просматривают переводы, которые им приносят для удостоверения, и могут "завернуть", если что-то им не понравится в тексте. И, честное слово, Talpus, было такое, что из-за слов типа "высокочтимая Коллегия" они не заверяли, и у меня были разногласия с заказчиками. Так что вот приходится лавировать. Как ни странно, но вариант "прославленная коллегия" "прошёл". Вот с тех пор я только так и пишу, честно.

С уважением Я :-)

 Talpus moderator

link 18.01.2011 12:46 
Могу лишь еще раз повторить свой тезис: да пошли они, такие нотариусы, ..............
Хотел бы я увидеть в Питере хоть одного, что ПРАВИЛ БЫ переводы. Ведь их дело - заверять подлинность ПОДПИСИ переводчиков, представивших им свой государственный документ официального образца о знании языка, и ВСЁ! Право же, Вы говорите о вещах для меня почти фантастических.
Вас-то лично неужели не коробит эта "прославленная" коллегия? Ведь ужас просто!
Ну и самое последнее, только без обид, ладно?
На счёт нотариусов могут только капать (и капают немалые!) денежки. А предлог "насчёт" пишется слитно. Простите уж за ворчание старого филолога...

 maqig

link 18.01.2011 12:51 
Talpus, спасибо, что поправили!!! Всё нормально. Каюсь, каюсь!!! Насчёт заверяльщиков: они порой не в своё дело лезут, но с очень вумным видом. :-)

Очень рад нашей беседе!!!

С уважением,
Я

 Кошкен

link 18.01.2011 16:31 
Бурление патоки какоета.

 Talpus moderator

link 18.01.2011 17:11 
То ли дело полуматом разговаривать, да, Собакошкен?!

 adri

link 18.01.2011 21:39 
А может нотариусу в ответ посоветовать что-то такое очень "нотариальное", чтобы они поняли наконец, что лезть в перевод не ИХ дело. Полностью поддерживаю Тальпуса. Или уж пусть после этого они ответственность за перевод и несут, а не переводчик.

 Кошкен

link 19.01.2011 19:07 
Переводчики вечно оправдываются. Все у них виноваты. Мочить!

 Talpus moderator

link 19.01.2011 19:49 
На всех сортиров не хватит!

 Кошкен

link 19.01.2011 20:58 
Россия большая, хватит.

 

You need to be logged in to post in the forum