DictionaryForumContacts

 eye-catcher

link 22.11.2010 11:06 
Subject: помогите с переводом, плиз
Когда у нас показывали этот сериал, мне было 7 или 8 лет. И я хорошо помню, как все наши родственники и соседи плакали вместе с героями. А мы, дети, смотрели на них и тоже плакали!

Гугл-переводчик перевел так:
Cuando mostramos esta serie, que tenía 7 u 8 años. Y recuerdo cómo todos nuestros familiares y vecinos lloraban junto a los personajes. Y nosotros, los niños los miró y lloró también!

Понятно, что там немало ошибок. У кого есть время, подправьте, плиз :)

 Buuo

link 22.11.2010 12:34 
Если старина Гугль так перевёл, то значит так оно и есть правильно. Или здесь ещё люди, сомневающиеся в способностях старины Гугля?
Cuando pasaban esta serie en la televisión, yo tenia 7 u 8 años. Y recuerdo bien a todos nuestros familiares y vecinos llorando junto a los personajes. Nosotros, los niños, al mirarlos a ellos, ¡también llorábamos!

 eye-catcher

link 22.11.2010 12:45 
Спасибо!
А в испанском есть слово telenovela?

 Talpus moderator

link 22.11.2010 14:46 
В испанском есть всё, что есть у других порядочных европейских языков. В том числе и telenovela.

 eye-catcher

link 22.11.2010 15:17 
А разве в моем контексте не лучше serie заменить на telenovela?

 Talpus moderator

link 22.11.2010 15:43 
Лучше. Так хозяин - барин, возьмите и замените. Buuo только с виду злой, а в душе он скорбный и пушистый. Он простит такую вольность, уверен.

 Lika1023

link 22.11.2010 17:57 
Talpus "В испанском есть всё, что есть у других порядочных европейских языков"
A вот нет слова "орех/орехи". Каждый орех называется по-своему, а все вместе "frutos secos". Тогда как же отличить их от сухофруктов? Я каждый раз в магазине сухофруктов начинаю расстраиваться по этому поводу.

 Talpus moderator

link 22.11.2010 18:15 
¿Y vale la pena de ponerse apesadumbrada? Basta indicar con un dedo...
Зато в русском нет слова tapear. Согласитесь, что "перекусить" тут и близко не лежало...

 Buuo

link 22.11.2010 20:43 
денотативная теория перевода, трансформационная теория перевода, семантическая теория перевода... я тут посижу, пивка попью, послушаю умных людей...

 Lika1023

link 22.11.2010 22:28 
Да, за tapas про все орехи забудешь...

 adri

link 22.11.2010 22:46 
Буо, no le suena mejor "ponìan en la tele este culebrón..."

 Talpus moderator

link 22.11.2010 23:18 
Нет, Adri, говоря про те далекие ранние сериалы, вряд ли culebrón звучит лучше, чем telenovela. Всё-таки это словечко скорее для тележвачки, а тогда они таковыми отнюдь не воспринимались.

 Aneli_

link 23.11.2010 14:56 
А почему "junto a", а не "junto con"?

 Buuo

link 23.11.2010 16:13 
2 Адри:
telenovela = serial televisivo
По поводу culebrónа хочу всё-таки не согласится, хотя Лингво в своём словаре и даёт это вторым значением к переводу слова "сериал". Считаю, что нужно принимать во внимание, что в испанском языке culebrón имеет слегка уничижительное значение, так как имплицитно подразумевает низкокачественную продукцию. На русском "сериал" абсолютно нейтрален и не знаю насколько правомочно вкладывать несуществующие оттенки в перевод.

 Talpus moderator

link 23.11.2010 16:22 
Вот они, знаковые плоды общения с коллегами на форуме! Оказывается, человек умеет изъясняться нормальным профессиональным языком. Еще бы с грамматикой и орфографией чуть подправить - и совсем будет хорошо. А пока посты Буо - отдельно, а запятые - тоже отдельно, сами по себе.

 Buuo

link 23.11.2010 16:31 
Ах оставьте ненужные споры,
Я себе уже всё доказал --
Лучше грамматики может быть только нечто,
Где ты ещё не бывал.
Я бы с Вами, уважаемый Тальпус, поспорил бы о чём-нибудь, если бы мы сидели где-нибудь в "Сайгоне" в перестроечные времена. Но сейчас не буду вступать в полемику и молчаливо соглашусь, упорно вглядываясь в коричневато-серые цветы на полинялом линолеуме моей идущей вразнос надломленной жизни.

 Talpus moderator

link 23.11.2010 16:48 
Боже мой, "Сайгон"... Золотые годы юности... Потрясающий тройной кофе за 40 копеек (не менее пяти-шести ходок в очередь за одно посещение), "мерзавчик" коньяка (150 г) с собой, чтоб дешевле, друзья-приятели из питерской богемы, невысокий рыжий юноша - будущий нобелевский лауреат, мучительно мычащий свои стихи, которые в исполнении автора совершенно невозможно было разобрать, но всем уже было ясно, что это гений... Это я, конечно, говорю не о перестроечных временах, а о золотых годах "Сайгона", лет за 15-20 до перестройки. Вот ведь душу разбередили.

 Buuo

link 23.11.2010 16:57 
Не со зла, поверьте. Таков удел художника -- вызывать эмоциональный отклик в людских душах. Я к этому уже привык. Лучше и Вам тоже привыкать. Потому как в следующее моё посещение Питера, надеюсь, что сможем встретится для совместного распития спиртных напитков и последующего обсуждения того, что раньше "трава была зеленее, а небо синее".

 tumanov

link 23.11.2010 19:01 
Сеньоры, позвольте капнуть дегтем
В 15-20 лет должна быть внесена определенная корректура.
Вы уж простите штурманов, которые по определению Соболева "белая сорочка, и педант, и еще раз педант".

Насколько мне известно, неформальное название славного кафитерия происходит от того, что в день открытия оного толпа ворвалась в зал под звуки радио, вещавшего о том, что «в Сайгоне происходят ожесточенные бои».
И, кажется, славные воины Северного Вьетнама вошли в Сайгон в 1968 году.
Эрго: перестройка в 1985 году, и 20 лет не совсем верный срок.

++
:0))))))

 tumanov

link 23.11.2010 19:05 
Я это к тому, что дОлжно читать: «лет за 15-17 до перестройки».

 adri

link 23.11.2010 19:59 
а что это вы к "кулеброну"-то прицепились? я свою ремарку посвятила глаголу mostrar.. poner en la tele - acaso, ¿no suena mejor?

 Talpus moderator

link 23.11.2010 20:14 
Ну разве это дёготь? Так, капелька педантизма, к тому же исторически неверного.
Придется дать короткую справку. Кафе при гостинице "Москва" открылось 1 сентября 1964 года, названия у него не было - просто "Кафе-автомат", одно время его называли "Подмосковье", но где-то через пару лет оно получило свое постоянное имя, никто уже точно не может сказать, как это произошло - у каждого рассказчика своя
легенда. Я его помню уже "Сайгоном", и именно лет за двадцать до перестройки.
А войска Вьетконга взяли штурмом Сайгон 30 апреля 1975 года. Вот такие пироги, уважаемый коллега г-н Туманов.

 tumanov

link 24.11.2010 2:11 
Да, прошу простить за неточность.

 eye-catcher

link 24.11.2010 8:10 
Кстати, речь о "Los Ricos También Lloran", если кто не догадался ))

А вот, что нашел в Вики:
Los ricos también lloran es una telenovela mexicana producida y emitida por Televisa en 1979, que supuso uno de los mayores éxitos de audiencia de la historia del género, fue exportada a más de 50 paìses y doblada a 25 idiomas. etc.

 Lika1023

link 25.11.2010 8:06 
Если речь идёт о "Los Ricos También Lloran", то в то время в Испании употлеблялось "serie de televisón" или просто "serie". Это время "Даллас", "Династия", "Фалкон Крест", ... Потом их стали называть теленовеллами. А что касается "показывать" - лучше "ponían en la tele" (в Испании это устойчивое словосочетание, когда речь идёт о программах телевидения).

 

You need to be logged in to post in the forum