|
link 22.11.2010 11:06 |
Subject: помогите с переводом, плиз Когда у нас показывали этот сериал, мне было 7 или 8 лет. И я хорошо помню, как все наши родственники и соседи плакали вместе с героями. А мы, дети, смотрели на них и тоже плакали!Гугл-переводчик перевел так: Понятно, что там немало ошибок. У кого есть время, подправьте, плиз :) |
Если старина Гугль так перевёл, то значит так оно и есть правильно. Или здесь ещё люди, сомневающиеся в способностях старины Гугля? Cuando pasaban esta serie en la televisión, yo tenia 7 u 8 años. Y recuerdo bien a todos nuestros familiares y vecinos llorando junto a los personajes. Nosotros, los niños, al mirarlos a ellos, ¡también llorábamos! |
|
link 22.11.2010 12:45 |
Спасибо! А в испанском есть слово telenovela? |
В испанском есть всё, что есть у других порядочных европейских языков. В том числе и telenovela. |
|
link 22.11.2010 15:17 |
А разве в моем контексте не лучше serie заменить на telenovela? |
Лучше. Так хозяин - барин, возьмите и замените. Buuo только с виду злой, а в душе он скорбный и пушистый. Он простит такую вольность, уверен. |
Talpus "В испанском есть всё, что есть у других порядочных европейских языков" A вот нет слова "орех/орехи". Каждый орех называется по-своему, а все вместе "frutos secos". Тогда как же отличить их от сухофруктов? Я каждый раз в магазине сухофруктов начинаю расстраиваться по этому поводу. |
¿Y vale la pena de ponerse apesadumbrada? Basta indicar con un dedo... Зато в русском нет слова tapear. Согласитесь, что "перекусить" тут и близко не лежало... |
денотативная теория перевода, трансформационная теория перевода, семантическая теория перевода... я тут посижу, пивка попью, послушаю умных людей... |
Да, за tapas про все орехи забудешь... |
Буо, no le suena mejor "ponìan en la tele este culebrón..." |
Нет, Adri, говоря про те далекие ранние сериалы, вряд ли culebrón звучит лучше, чем telenovela. Всё-таки это словечко скорее для тележвачки, а тогда они таковыми отнюдь не воспринимались. |
А почему "junto a", а не "junto con"? |
2 Адри: telenovela = serial televisivo По поводу culebrónа хочу всё-таки не согласится, хотя Лингво в своём словаре и даёт это вторым значением к переводу слова "сериал". Считаю, что нужно принимать во внимание, что в испанском языке culebrón имеет слегка уничижительное значение, так как имплицитно подразумевает низкокачественную продукцию. На русском "сериал" абсолютно нейтрален и не знаю насколько правомочно вкладывать несуществующие оттенки в перевод. |
Вот они, знаковые плоды общения с коллегами на форуме! Оказывается, человек умеет изъясняться нормальным профессиональным языком. Еще бы с грамматикой и орфографией чуть подправить - и совсем будет хорошо. А пока посты Буо - отдельно, а запятые - тоже отдельно, сами по себе. |
Ах оставьте ненужные споры, Я себе уже всё доказал -- Лучше грамматики может быть только нечто, Где ты ещё не бывал. Я бы с Вами, уважаемый Тальпус, поспорил бы о чём-нибудь, если бы мы сидели где-нибудь в "Сайгоне" в перестроечные времена. Но сейчас не буду вступать в полемику и молчаливо соглашусь, упорно вглядываясь в коричневато-серые цветы на полинялом линолеуме моей идущей вразнос надломленной жизни. |
Боже мой, "Сайгон"... Золотые годы юности... Потрясающий тройной кофе за 40 копеек (не менее пяти-шести ходок в очередь за одно посещение), "мерзавчик" коньяка (150 г) с собой, чтоб дешевле, друзья-приятели из питерской богемы, невысокий рыжий юноша - будущий нобелевский лауреат, мучительно мычащий свои стихи, которые в исполнении автора совершенно невозможно было разобрать, но всем уже было ясно, что это гений... Это я, конечно, говорю не о перестроечных временах, а о золотых годах "Сайгона", лет за 15-20 до перестройки. Вот ведь душу разбередили. |
Не со зла, поверьте. Таков удел художника -- вызывать эмоциональный отклик в людских душах. Я к этому уже привык. Лучше и Вам тоже привыкать. Потому как в следующее моё посещение Питера, надеюсь, что сможем встретится для совместного распития спиртных напитков и последующего обсуждения того, что раньше "трава была зеленее, а небо синее". |
Сеньоры, позвольте капнуть дегтем В 15-20 лет должна быть внесена определенная корректура. Вы уж простите штурманов, которые по определению Соболева "белая сорочка, и педант, и еще раз педант". Насколько мне известно, неформальное название славного кафитерия происходит от того, что в день открытия оного толпа ворвалась в зал под звуки радио, вещавшего о том, что «в Сайгоне происходят ожесточенные бои». ++ |
Я это к тому, что дОлжно читать: «лет за 15-17 до перестройки». |
а что это вы к "кулеброну"-то прицепились? я свою ремарку посвятила глаголу mostrar.. poner en la tele - acaso, ¿no suena mejor? |
Ну разве это дёготь? Так, капелька педантизма, к тому же исторически неверного. Придется дать короткую справку. Кафе при гостинице "Москва" открылось 1 сентября 1964 года, названия у него не было - просто "Кафе-автомат", одно время его называли "Подмосковье", но где-то через пару лет оно получило свое постоянное имя, никто уже точно не может сказать, как это произошло - у каждого рассказчика своя легенда. Я его помню уже "Сайгоном", и именно лет за двадцать до перестройки. А войска Вьетконга взяли штурмом Сайгон 30 апреля 1975 года. Вот такие пироги, уважаемый коллега г-н Туманов. |
Да, прошу простить за неточность. |
|
link 24.11.2010 8:10 |
Кстати, речь о "Los Ricos También Lloran", если кто не догадался )) А вот, что нашел в Вики: |
Если речь идёт о "Los Ricos También Lloran", то в то время в Испании употлеблялось "serie de televisón" или просто "serie". Это время "Даллас", "Династия", "Фалкон Крест", ... Потом их стали называть теленовеллами. А что касается "показывать" - лучше "ponían en la tele" (в Испании это устойчивое словосочетание, когда речь идёт о программах телевидения). |
You need to be logged in to post in the forum |