|
link 26.09.2005 7:34 |
Subject: diseno Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: El Distribuidor està de acuerdo con el hecho de que tanto él como cualquiera de sus clientes no obtendràn ningún derecho respecto a la utilización de signos comerciales y etiquetas del Vendedor, incluyendo denominaciones, logotipos y diseño fuera del marco de este Contrato. Заранее спасибо |
По-моему, здесь катит как "изображение". Дестрибьютор согласен с условием, что ни он, ни один из его клиентов не будут иметь никакого права на использование вне этого контракта торговых знаков и эиткеток Продавца, включая названия, логотипы и изображения. Ну, там "пригладь" еще. :-) |
Во-первых, все-таки "дИстрибьютор". Во-вторых, это может быть и "дизайн" (как промышленно защищенный образец дизайна). |
с дИстрибьютором, конечно, я дала маху. Извини. Но считаю, что в остальном права. |
Я считаю, если употребить здесь "дизайн", это понятие будет вкючать в себя и используемые изображения |
You need to be logged in to post in the forum |