DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 24.02.2010 9:05 
Subject: No sea que aun te encuentre cerca
Это строчка из песни испанской исполнительницы Bebe, вроде бы посвященной ее неродившемуся ребенку. Контекст такой:

Me cuesta abrir los ojos
y lo hago poco a poco,
no sea que aún te encuentre cerca.
Me guardo tu recuerdo
como el mejor secreto,
que dulce fue tenerte dentro.

Я была уверена, что правильно понимаю смысл, а именно: "только бы ты не был все еще рядом" (то есть видеть она его не хочет). Но сеть выдает совсем другие переводы, вплоть до противоположного, да и по смыслу мой вариант вроде бы нелогичен.
В общем, júzguennos, por favor.

 Шозарыба

link 1.03.2010 10:37 
Señores, ¿es posible que no tengan Uds. ninguna versión de como se debe traducir esta frase? Estoy totalmente confusa con ella. Por favor, estaré agradecida por cualquier idea suya.

 Sevalery

link 5.03.2010 8:00 
? ...если только ты еще не со мной ?

 Jane Ocean

link 18.03.2010 18:43 
А по-моему, Subjuntivo вполне себе даёт перевод, "Не знаю, будешь ли ещё рядом".

 Шозарыба

link 18.03.2010 18:51 
Тогда это ломает мою картину мира :-D
Думала, что "no sea + sibj." дает отрицательный смысл "как бы не", "только бы не". Как бы чего не вышло :)))

 Jane Ocean

link 18.03.2010 18:58 
:^) А второй субхунтив не собирает Вам картину мира обратно?

 Шозарыба

link 18.03.2010 19:02 
Нет. А бывает no sea que с индикативом после?

 Jane Ocean

link 18.03.2010 19:28 
Я к тому, что, конечно, с предложениями типа "no sea la última vez que le ayude" в этом смысле проще. "А то как бы ты ни оказался рядом" как-то не солидно. Хотя мало ли что, может быть, она его разубдить боится. "In case you're still near me" по-моему, несколько успокаивает совесть. А вообще, если Вы всё-таки ищете какой-то другой перевод, я, конечно, soy un cero patatero, y good luck! ;^)

 Шозарыба

link 19.03.2010 8:50 
Зря вы сразу обижаетесь. Я говорю о том, что мне неясно грамматическое обоснование Вашего варианта перевода, хотя по смыслу он более подходит, а мой практически противоречит общему смыслу песни.
Видимо, придется просто запомнить, что может быть и так :) Спасибо за мнение.

 adri

link 19.03.2010 10:10 
Мое представление о данном переводе совпадает с Вашим, Шозарыба. Вполне возможно данное объяснение тем, что автор боится открыть глаза, чтобы не увидеть бездыханное "тело" неродившегося ребенка?

 

You need to be logged in to post in the forum