Subject: No sea que aun te encuentre cerca Это строчка из песни испанской исполнительницы Bebe, вроде бы посвященной ее неродившемуся ребенку. Контекст такой:Me cuesta abrir los ojos Я была уверена, что правильно понимаю смысл, а именно: "только бы ты не был все еще рядом" (то есть видеть она его не хочет). Но сеть выдает совсем другие переводы, вплоть до противоположного, да и по смыслу мой вариант вроде бы нелогичен. |
Señores, ¿es posible que no tengan Uds. ninguna versión de como se debe traducir esta frase? Estoy totalmente confusa con ella. Por favor, estaré agradecida por cualquier idea suya. |
? ...если только ты еще не со мной ? |
|
link 18.03.2010 18:43 |
А по-моему, Subjuntivo вполне себе даёт перевод, "Не знаю, будешь ли ещё рядом". |
Тогда это ломает мою картину мира :-D Думала, что "no sea + sibj." дает отрицательный смысл "как бы не", "только бы не". Как бы чего не вышло :))) |
|
link 18.03.2010 18:58 |
:^) А второй субхунтив не собирает Вам картину мира обратно? |
Нет. А бывает no sea que с индикативом после? |
|
link 18.03.2010 19:28 |
Я к тому, что, конечно, с предложениями типа "no sea la última vez que le ayude" в этом смысле проще. "А то как бы ты ни оказался рядом" как-то не солидно. Хотя мало ли что, может быть, она его разубдить боится. "In case you're still near me" по-моему, несколько успокаивает совесть. А вообще, если Вы всё-таки ищете какой-то другой перевод, я, конечно, soy un cero patatero, y good luck! ;^) |
Зря вы сразу обижаетесь. Я говорю о том, что мне неясно грамматическое обоснование Вашего варианта перевода, хотя по смыслу он более подходит, а мой практически противоречит общему смыслу песни. Видимо, придется просто запомнить, что может быть и так :) Спасибо за мнение. |
Мое представление о данном переводе совпадает с Вашим, Шозарыба. Вполне возможно данное объяснение тем, что автор боится открыть глаза, чтобы не увидеть бездыханное "тело" неродившегося ребенка? |
You need to be logged in to post in the forum |