DictionaryForumContacts

 Anna_iv

link 8.03.2009 11:38 
Subject: en forma consistente, reproducible
Продолжаю работать над тем же отчетом.. затруднее вызвала фраза, вынесенная в тему. Контекст такой:

Generar evidencia documentada de que el proceso de fabricación y fraccionamiento de Docetaxel NF solución inyectable en su presentación de 20 y 80 mg/frasco, cumple con el fin propuesto: elaborar el producto en forma consistente, reproducible y en conformidad con especificaciones de calidad preestablecidas para el mismo.

Получить документальное подтверждение тому, что процесс изготовления и фракционирования раствора для инъекций «Docetaxel NF», представленного флаконами по 20 и 80 мг соответствует поставленной цели: производство продукта en forma consistente, reproducible и в соответствии с предусмотренными для этого препарата характеристиками качества.

Спасибо!

 Gvozdik

link 8.03.2009 15:50 

Аня, я консультировался с соседом, профессором-фармацевтом. Этот препарат - английский, поэтому Вы переводите перевод.
Что сразу смутило:
1). Fraccionamiento - ложный друг. Речь может идти о " дозировании инъекционного раствора", а не о "фракционировании", т.е. не разделении на фракции.

Профессор сказал, что общнпринятой в России формулой является следующая:

"......., что процесс изготовления и дозирования инъекционного раствора "..." является воспроизводимым и обеспечивает стабильность препаратов в процессе хранения."

 Anna_iv

link 8.03.2009 16:24 
Спасибо большое за консультацию. Буду знать!

 Lidia Lianiuka

link 9.03.2009 23:23 
представленного во флаконах по 20 и 80 мг
en forma consistente, reproducible - относится к процессу, а не к продукту. Что-то вроде постоянно налаженное производство, значительное, постоянный и продуктивный процесс производства лекарственного средства и т.д., дальше шлифуйте сами.
критерии качества лучше, чем характеристики качества
+1 Fraccionamiento - дозировании инъекционного раствора

Этот противоопухолевый препарат выпускается в том числе и испанской фирмой SANOFI AVENTIS под торговым названием Taxotere, так что я сомневаюсь, что протокол переводной с английского.
Для продажи любого импортного ЛС на рынке СНГ необходимо пройти его госрегистрацию, документацию к которой, как я понимаю, и переводит Анна. Фирма-производитель должна предоставить собственную документацию по контролю качества и о результатах доклинических и клинических исследований. Вполне распространенная практика, что фирма-производитель использует результаты исследований других компаний или учреждений, в том числе и иностранных. В этом случае представленная документация может быть на 2-5 языках (мне с этим уже приходилось сталкиваться).

Анна, перед переводом таких документов я рекомендую вам ознакомиться со всей нормативной документацией и, если удастся, с образцами валидационных протоколов или т.п. На Прозе есть очень крепкая команда, которая давно занимается переводом документации для регистрации ЛС, но работают они в основном с английским языком.
Если у вас в пакете документов есть и протоколы исследований, то при малейшем сомнении трясите клиента, как бы вам и не было неудобно - они обожают все сокращать никому неизвестными аббревиатурами, а вероятность ошибки достаточно высока.

 Gvozdik

link 10.03.2009 6:58 

NF- британский реестр ЛС.

 Lidia Lianiuka

link 11.03.2009 9:49 
Спасибо за инфо о реестре, я этого не знала. Только почему вы считаете, что это British National Formulary (BNF), а не United States Pharmacopeia–National Formulary (USP–NF)?
Также стоит отметить, что в торговые названия ЛС не входит номер его реестра, а здесь NF, скорее всего, входит в торговое название препарата «Docetaxel NF».

 

You need to be logged in to post in the forum