Subject: en forma consistente, reproducible Продолжаю работать над тем же отчетом.. затруднее вызвала фраза, вынесенная в тему. Контекст такой:Generar evidencia documentada de que el proceso de fabricación y fraccionamiento de Docetaxel NF solución inyectable en su presentación de 20 y 80 mg/frasco, cumple con el fin propuesto: elaborar el producto en forma consistente, reproducible y en conformidad con especificaciones de calidad preestablecidas para el mismo. Получить документальное подтверждение тому, что процесс изготовления и фракционирования раствора для инъекций «Docetaxel NF», представленного флаконами по 20 и 80 мг соответствует поставленной цели: производство продукта en forma consistente, reproducible и в соответствии с предусмотренными для этого препарата характеристиками качества. Спасибо! |
Аня, я консультировался с соседом, профессором-фармацевтом. Этот препарат - английский, поэтому Вы переводите перевод. Что сразу смутило: 1). Fraccionamiento - ложный друг. Речь может идти о " дозировании инъекционного раствора", а не о "фракционировании", т.е. не разделении на фракции. Профессор сказал, что общнпринятой в России формулой является следующая: "......., что процесс изготовления и дозирования инъекционного раствора "..." является воспроизводимым и обеспечивает стабильность препаратов в процессе хранения." |
Спасибо большое за консультацию. Буду знать! |
|
link 9.03.2009 23:23 |
представленного во флаконах по 20 и 80 мг en forma consistente, reproducible - относится к процессу, а не к продукту. Что-то вроде постоянно налаженное производство, значительное, постоянный и продуктивный процесс производства лекарственного средства и т.д., дальше шлифуйте сами. критерии качества лучше, чем характеристики качества +1 Fraccionamiento - дозировании инъекционного раствора Этот противоопухолевый препарат выпускается в том числе и испанской фирмой SANOFI AVENTIS под торговым названием Taxotere, так что я сомневаюсь, что протокол переводной с английского. Анна, перед переводом таких документов я рекомендую вам ознакомиться со всей нормативной документацией и, если удастся, с образцами валидационных протоколов или т.п. На Прозе есть очень крепкая команда, которая давно занимается переводом документации для регистрации ЛС, но работают они в основном с английским языком. |
NF- британский реестр ЛС. |
|
link 11.03.2009 9:49 |
Спасибо за инфо о реестре, я этого не знала. Только почему вы считаете, что это British National Formulary (BNF), а не United States Pharmacopeia–National Formulary (USP–NF)? Также стоит отметить, что в торговые названия ЛС не входит номер его реестра, а здесь NF, скорее всего, входит в торговое название препарата «Docetaxel NF». |
You need to be logged in to post in the forum |