Subject: solidos micronizados Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Микронизированные (доведенные до микронных размеров частиц) твердые тела |
Или, может, не тела, а вещества. |
Тела. Никогда слово sólido как вещество не переводится, хотя, конечно, таковым является. НО ТВЕРДЫМ. А вещество может быть любым. Есть понятие "конфета", а есть "сладость". Всякая конфета - сладость, но не всякая сладость - конфета. |
Из списка ингредиентов молочных продуктов: "sólidos totales de leche" Это тоже тела или все-таки вещества (которые могут быть твердыми, жидкими и газообразными)? |
Это твердые тела, содержащиеся в молоке, только micronizados. Petoi, тело - это не размер, это состояние, оно может быть и предельно малым. |
|
link 25.09.2008 19:27 |
Могу ошибаться, но мне кажется, что написать "вещества" в данном контексте вполне допустимо. |
Физические тела - предмет изученния физики, вещества - химии. Видимо, зависит от контекста: где уместнее употребить слово тело, а где - вещество. |
Я химик по образованию ;)) Талпус, у Вас каждый день можно чему-то научиться. Сегодня заставили вспомнить физику! |
Пример из анализа пластовых флюидов: determinación de alcalinidad, salinidad y solidos totales (ppm). Здесь уж точно не тела, это химия. :) А в вопросе klidia, пожалуй, физические тела, Вы правы. |
Всем большое спасибо!) |
You need to be logged in to post in the forum |