Subject: verde caza textile Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: перечисление цветов тканей. Заранее спасибо |
Здесь verde - это цвет, а caza (из gaza)- синоним ткани gasa, то есть газ (тонкая полупрозрачная ткань), марля Таким образом, verde caza - это газовая ткань зеленого цвета. А может, так обозначают оттенок зеленого - газово-зеленый. |
http://www.formica.com/publish/site/eu/spain/es/home/formica_brand_laminate/0.120.html F7967 |
Здорово! Вот что значит "быть в теме"! Вот только переводчику, боюсь, от этого не станет легче. Разве что пригласить к монитору какого-нибудь специалиста-текстильщика и попросить его назвать общепринятое российское соответствие. Если таковое имеется. А Вам, Дмитрий, наверное, приходилось сталкиваться с подобным материалом? Меня пока Бог миловал. |
Cпасибо за ваши отклики! Нашел английское hunter green c тем же номером. По-русски его переводят по-разному: то как темно-зеленый с желтоватым отливом (оттенком) http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=hunter green&sc=0&l1=1&l2=2 , то как темно-зеленый с синеватым оттенком (?) - в одной из ссылок (страница закрылась, теперь не найти). Я бы сказал лучше "теплый темно-зеленый". Но есть и ссылки на "охотничий зеленый", и довольно много. Мой список цветов приводится в тексте про модную одежду, так что, наверное, "охотничий зеленый" подойдет. |
Да, это тот случай, когда истина лежала в основном семантическом поле слова caza, а не в последнем его значении, приводимом некоторыми словарями (как синоним gasa). |
You need to be logged in to post in the forum |