DictionaryForumContacts

 ykurnat@maz.es

link 23.06.2008 14:54 
Subject: llegar por los pelos
Отвечает знакомый по телефону: "He llegado por por los pelos, pero por fin lo tengo" (речь идёт о документе).
По контексту думаю что это либо "едва успел" о "едва добился". А вы как думаете?
Заранее спасибо.

 donnafugata

link 24.06.2008 8:12 
"Por un pelo" слышала в значении "еле-еле" или "едва-едва".

 moiseyeva

link 24.06.2008 9:43 
Вот что "нарылось", Юрий:
http://nlinnik.livejournal.com/60047.html
А у выражения «salvarse por los pelos» - дословно, «спасать-ся (вытаскивать) за волосы (или волосами)» - есть целая предыстория: в древние времена многие моряки не умели плавать, и зачастую их, утопающих во время шторма, товарищи вытаскивали из воды за волосы, поэтому когда один адмирал попытался ввести в качестве новшества короткую стрижку, многие моряки взбунтовались, мотивируя это тем, что такие меры могут стоить им жизни. Как бы то ни было в повседневной жизни слова «por los pelos” можно услышать теперь сплошь и рядом: «Как сдал экзамен?» - «Por los pelos» (едва-едва, чуть не завалил).

Другие результаты поиска эту историю подтверждают.

 ykurnat@maz.es

link 24.06.2008 19:12 
Да ... есть что почитать ... Спасибо. А ведь действительно - попадётся шутник-балагур - слова понимаешь, а смысл - едва-едва, т.е. por un pelo.

 donnafugata

link 25.06.2008 15:35 
to ykurnat@maz.es:
Боюсь, в приведенном вами контексте это выражение не "прокатит". :)

 mumu

link 11.07.2008 8:26 
это означает, что он он пришел в последний момент, то есть едва-едва успел

 

You need to be logged in to post in the forum