|
link 23.06.2008 14:54 |
Subject: llegar por los pelos Отвечает знакомый по телефону: "He llegado por por los pelos, pero por fin lo tengo" (речь идёт о документе).По контексту думаю что это либо "едва успел" о "едва добился". А вы как думаете? Заранее спасибо. |
|
link 24.06.2008 8:12 |
"Por un pelo" слышала в значении "еле-еле" или "едва-едва". |
Вот что "нарылось", Юрий: http://nlinnik.livejournal.com/60047.html А у выражения «salvarse por los pelos» - дословно, «спасать-ся (вытаскивать) за волосы (или волосами)» - есть целая предыстория: в древние времена многие моряки не умели плавать, и зачастую их, утопающих во время шторма, товарищи вытаскивали из воды за волосы, поэтому когда один адмирал попытался ввести в качестве новшества короткую стрижку, многие моряки взбунтовались, мотивируя это тем, что такие меры могут стоить им жизни. Как бы то ни было в повседневной жизни слова «por los pelos” можно услышать теперь сплошь и рядом: «Как сдал экзамен?» - «Por los pelos» (едва-едва, чуть не завалил). Другие результаты поиска эту историю подтверждают. |
|
link 24.06.2008 19:12 |
Да ... есть что почитать ... Спасибо. А ведь действительно - попадётся шутник-балагур - слова понимаешь, а смысл - едва-едва, т.е. por un pelo. |
|
link 25.06.2008 15:35 |
to ykurnat@maz.es: Боюсь, в приведенном вами контексте это выражение не "прокатит". :) |
это означает, что он он пришел в последний момент, то есть едва-едва успел |
You need to be logged in to post in the forum |