Subject: иначе иначе -подскажите эквивалентТы должен ему заплатить или же/иначе он вернется на другую работу. |
|
link 20.06.2008 16:53 |
Нет, Лида таки права - ведь есть же в словаре. Или Вы не знаете о "Транслите" ? На Ваш выбор:иначе союз фразы | синонимы | g-sort общ. a no ser asì; alias; si no; по-иному de otro modo; de lo contrario; de otra manera (forma); en otro caso; De otra forma, alternativamente, de otro modo, por el contrario (Marco Antonio Marcos Fernández) |
Спасибо! мне кажется вы прекрасно знаете, что такое слова из словаря, если вы, друг мой, переводчик. (Как квалифицированный переводчик английского языка, преподающий английский в Канаде, могу вам привести массу примеров, когда словаря недостаточно. Я с вами советуюсь, если вам что-то не нравиться, не хотите помогать, ну и ради бога, ну и проигнорируйте! Зачем же возмущаться и намекать на, то, что кто-то вами пользуется и врет (как в других ветках на мои вопросы! Спасибо всем, кто мне помогал, я искренне благодарна. |
А позвольте Вас спросить? Зачем квалифицированному переводчику английского языка, преподающему английский в Канаде, понадобилось делать курсовую по испанскому языку? Спешу обратить Ваше внимание, языку совершенно бесперспективному в той части света. По сравнению с тем же французским или же китайским. |
Позвольте вам ответить на вам не совсем корректный вопрос, что в Канаде действует трехсторонее торговое соглашение Мексика-Канада-США, так что с бесперспективностью вы ооочень поспешили (плюс 400 000 испаноговорящего населения) Во-вторых, здесь есть университеты и программы (битком набитые студентами и преподавателями из латинской америки), где учат языки и, представьте себе, пишут курсовые ))) и апельсины мы тоже здесь жуем латинскоамериканские, и на кубу катаемся отдыхать)) И неужели, объясните мне, в это трудно поверить. |
Строго ИМХО: Апельсина, переводчики (и не только), заходящие на форум, изначально настроены на оказание посильной помощи. Приятно выручить кого-то, а спрашивающему очень важным бывает получить помощь, консультацию, вариант перевода. Их (участников форума) волнует не что кому будет оплачено, а не появится ли где-нибудь переведенный вами текст. И, конечно, в постах квалифицированного переводчика английского языка хотелось бы видеть хотя бы точки в конце предложений. |
Спасибо за Ваш обстоятельный ответ. Он многое прояснил для меня. Отвечу правдой на правду. Обычно, когда человек что-то спрашивает на форуме, он не докладывает никому для чего ему это нужно. Опять же, Вы должны принимать во внимание, что русскоязычные форумы по сравнению с любыми другими языками, как правило, менее толеранты и более насыщены советами личного плана "подучить язык" и т.д. А русско-испанские переводчики так и вообще составляют переводческую элиту, каковой я не видал даже на русско-китайских форумах. Если Вам это служит в качестве утешения, мне неоднократно устраивали "приёмные экзамены" по-русскому языку, когда отвечающие вместо ответа на вопрос начинали обсуждать моё владение русским языком, орфографию, пунтктуацию и прочая. Похоже Вы давно не были на Родине? |
Уважаемый Buuo, слова госпожи Моисеевой можно полностью отнести и к Вам: "В постах квалифицированного переводчика (с любого языка на русский - добавлю от себя) хотелось бы видеть хотя бы" запятые там, где они должны быть, и НЕ видеть дефиса в словосочетании "по русскому языку". Сами же говорите, что мы - элита. Разве это плохо - быть элитой? Так давайте и будем этому соответствовать. И любить родной язык, на самом деле великий и могучий - чем больше языков я узнаю, тем больше убеждаюсь в этой истине. Я надеюсь, Вы поверите, что в мои намерения никоим образом не входило обидеть Вас лично ни в малейшей степени. На обычном "нормальном" уровне Ваша грамотность практически безупречна по нынешним меркам. Но ведь мы с Вами - ПЕРЕВОДЧИКИ, а значит - ФИЛОЛОГИ. Значит, и спрос с нас ОСОБЫЙ. Разве не так? |
You need to be logged in to post in the forum |