DictionaryForumContacts

 D.K.

link 6.03.2008 23:06 
Subject: ...ni recibir pagos por cuenta и т.д. busin.
Пожалуйста, помогите разобраться с предложением:

EL DISTRIBUIDOR no prodra comprometer, en modo alguno, el credito de LA COMPAÑIA, ni emitir garantia alguna en relacion con los productos, ni recibir pagos por cuenta de EL DISTRIBUIDOR, sin la autorizacion escrita, previa y expresa de EL DISTRIBUIDOR.

Особенно не ясно: ..ni recibir pagos por cuenta и до конца. Мне кажется, тут что-то не то со смыслом.

Спасибо!

 moiseyeva

link 7.03.2008 7:02 
Получается, что "ДИЛЕР/РАСПРОСТРАНИТЕЛЬ не имеет право...получать платежи за (предназначенные для) ДИЛЕРА/РАСПРОСТРАНИТЕЛЯ без предварительного, однозначного, письменного разрешения ДИЛЕРА/РАСПРОСТРАНИТЕЛЯ" ?

 D.K.

link 7.03.2008 8:54 
Не логично же, ведь? Или мне только кажется, что не логично? :-) По смыслу вместо последнего, а то и предпоследнего DISTRIBUIDOR'a подходит COMPAÑIA. Может быть, наверное, такое, что в оригинале что-то перепутано?

 moiseyeva

link 7.03.2008 9:10 
Мне приходила в голову та же мысль, не может ли быть так, что вместо последних двух DISTRIBUIDOR-ов, должны быть две LA COMPAÑIA -и. Либо мы что-то не так понимаем, либо это вопрос к автору.

 D.K.

link 7.03.2008 10:22 
В любом случае, спасибо, что откликнулись :-) Может, кто-то еще вчитается и кинет идейку?

 Aneli_

link 7.03.2008 10:59 
Мне тоже кажется, что последние два должны быть "LA COMPAÑÍA". Наверняка, ошибся тот, кто составлял контракт. В любом случае, следует переводить так, как написано, но, если есть возможность, обратить внимание заказчика на несоответствие.

 

You need to be logged in to post in the forum