DictionaryForumContacts

 ingrid_bcn

link 12.08.2007 21:22 
Subject: бычий красный глаз светофора
Estoy traduciendo un texto donde aparece esta metafora para hablar del disco rojo de un semáforo: "бычий красный глаз светофора". ¿Alguien entiende la imagen? ¿Traducirìais como "rojo como el ojo de un toro? Zaranee spasibo!
Vot kontekst:
Машинист мигнул помощнику, паровоз дал
предупредительный сигнал. Мелькнула освещенная электричеством будка,
очередь машин у опущенного полосатого шлагбаума, бычий красный глаз
светофора.
(Vasili Grossman, Zhizn i Sudbá)

 Dora

link 12.08.2007 22:00 
El rojo vivo del semáforo/el semáforo en rojo vivo.

 ingrid_bcn

link 12.08.2007 22:04 
Gracias, Dora.
¿No crees que se pierde expresividad al quitar "bychii" de la traducción? Muchas gracias de antemano.
Otra pregunta: ¿para un ruso esta imagen es extraña? Respóndeme en ruso, si prefieres.

 Dora

link 12.08.2007 23:24 
La expresividad se perderìa si dijéramos "el color rojo del semáforo". Traducirlo como "rojo como el ojo de un toro/buey/bovino" serìa hacer un calco del ruso que no suena nada claro para una persona hispanohablante.
Para mì "бычий красный глаз светофора" significa que el color rojo del semáforo era muy intenso.
Lo podrìa incluso comparar con un "flash" que el protagonista guarda en su memoria gracias a aquel color rojo vivo del semáforo, que casi lo ciega. Si no fuera asì, para que me voy a acordar de un semáforo?
Aquì "бычий" sirve para intensificar la percepción del color rojo.

Espero haber resuelto tus dudas.

 

You need to be logged in to post in the forum