Subject: "boca la ola" Пожалуйста, помогите перевести.Заранее спасибо |
А контекст где? |
Выражение, которое вы написали, - непонятно. Скорее всего тут описка и следовало "boca de la ola"? Boca означает как "рот"; "губы"; "пасть", также и "вход"; "дуло" (de un arma de fuego); "жерло". Ola = "волна"; "движение"; "волнение". То есть предположительно, это выражение, в подкорректированном мной виде, можно перевести как "вход в волну" (небольшое отверстие в основании большой волны, куда впрыгивают сурфисты). Но без контекста и в том варианте, который вы дали, это выражение непонятно. |
Спасибо, Buuo! Прекрасно объяснили , а контекст я не указал, поскольку письмо довольно личное - от подружки из Мар Меноре, она там на доске катается, так что ваше предположение, думаю, верно. Спасибо еще раз. |
You need to be logged in to post in the forum |