DictionaryForumContacts

 Шозарыба

link 24.07.2007 9:14 
Subject: Районный совет
Как следует это переводить - consejo или soviet?
Заранее спасибо

 Dora

link 24.07.2007 9:47 
Если в тексте оригинала совет представляет собой орган муниципального управления, тогда junta de distrito.

 kurtoff

link 24.07.2007 10:35 
Однако, если речь идёт о районном совете депутатов трудящихся, то лучше написать Soviet.

 Шозарыба

link 24.07.2007 10:49 
Хм, однако не знаю речь идет о первом или втором.
Контекст такой:
- Управление образования и науки Харьковского городского совета, отдел образования такого-то районного в городе совета
- Отдел регистрации актов гражданского состояния такого-то районного совета г. Киева

 kurtoff

link 24.07.2007 12:11 
В таком случае речь идёт о документах советской поры и лучше использовать вариант soviet.

 Simplyoleg

link 24.07.2007 13:04 
Откуда следует, что советской поры?
Я лично пишу, независимо от времени выдачи, Consejo Urbano/Municipal de Kharkiv,
Registro Civil del Consejo del distrito Obolonskyi, Kiev

Прилагательное distrital лучше оставить для районов в области.

(Что такое rada, большинство не выучило и скорее всего поймет неправильно, а что такое soviet, большинство либо давно забыло, либо никогда толком не знало).

 Шозарыба

link 24.07.2007 13:34 
Действительно, "районный совет" встречается у меня в документах и советской, и несоветской поры. Нужно ли тогда отделять одно понятие от другого? Тем более суть районного совета осталась та же, насколько я понимаю.
Значит, я так поняла, варианты следующие: soviet (для советского времени), consejo / junta (для сейчас).
Всем спасибо за помощь!

 kurtoff

link 24.07.2007 13:47 
Я предлагаю более точное деление:
1. Soviet - для советского периода
2. Consejo - для постсоветского периода
3. Junta - для аналогичных органов, расположенных за границами СССР

 Simplyoleg

link 24.07.2007 14:22 
Я бы оставил Soviet только для случаев, когда необходимо подчеркнуть колорит сов. эпохи, а Junta для стран, где она так называется. Если в других стран есть специальные наименования, усвоенные исп. языком - их тоже можно сохранять. Для остальных случаев Consejo вполне сойдет как самое нейтральное.
Иначе будет восприниматься как "жители шахера Ашгабат" или "территория велаята Туркменбаши".

 Dora

link 24.07.2007 17:44 
"Что такое rada, большинство не выучило и скорее всего поймет неправильно..."

Олег, в последнее время в испанских средствах массовой информации очень часто можно слышать/прочитать именно Rada, а не junta, soviet, consejo etc... Так что это слово можем смело начинать использовать в переводе.

Saludos!

 Simplyoleg

link 24.07.2007 21:12 
Применительно к Верховной - несомненно. Т.е. просто Rada надо понимать как "Верховна(à) Рада".
А к областным, местным ?
А где-нибудь, к примеру, в Азербайджане, если они там есть, а я не знаю, как по-азербайджански, т.к. документ на русском? Я привык любое село по возможности писать правильно, вплоть до над- и подстрочных знаков. Чтоб лишний раз не рыться по энциклопедиям, в таких случаях можно, думаю, и consejo писать.

 Talpus moderator

link 25.07.2007 9:09 
В этом обсуждении поддерживаю позицию Олега. Consejo - самый "нейтральный" и универсальный термин, понятный во всех испаноязычных странах. И также считаю, что Верховную Раду надо переводить как Rada (развивая и укрепляя эту традицию в испанском языке), а Думу - как Duma, эти понятия должны прочно укрепиться в соответствующей официальной терминологии, как укрепились в свое время Кортесы в русской.

 

You need to be logged in to post in the forum