Subject: Libro de filiación ¡Buenos dìas!Tengo yo un problema en escoger un término ruso que corresponda (o sea al menos aproximadamente exacto) a él existente en España: Libro de filiación Gracias |
Se trata, en el caso, de la diferencia entre el Libro de familia (que se expide a los padres que contrajeron matrimonio y en el cual se hacen constar las circunstancias relativas al estado civil, a la existencia de hijos etc. Vale aquì la frasa rusa "Семейная книжка" aunque no pruebe su presencia en la práctica rusa) y el Libro de filiación (al cual, en su caso, tienen derecho los padres solteros) del cual no puedo yo idear un término ruso (no simplemente traducido literalmente). |
Al Libro de Filiación (el Libro de Familia) en Rusia pueden correspoder dos documentos: "Свидетельство о браке" y "Свидетельство о рождении". Si el matrimonio no tiene hijos, será bastante con el "Свидетельство о браке", caso contrario, hay que presentar el otro documento. Cada uno en Rusia al nacer tiene su "Свидетельство о рождении" que contiene información sobre nombere completo, lugar, gecha de nacimiento y nomres de los padres. Tambien existe "Справка о составе семьи". Se trata de un documento parecido al "Certificado/Volante de convivencia", pero el primero contiene información más detallada sobre cada miembro de la familia (nombre completo, lugar, fecha de nacimiento etc...). Esto es lo que tienes en cuenta? |
Gracias, Dora, pero "Свидетельство" es un documento que se expide en un o dos o tres folios y el Libro, sea él de Familia o él de Filiación, es de verdad un libro. Aquì me deja perplejo el problema: no me viene a la mente, desgraciadamente, algún análogo ruso :-( |
Y dudo que le venga. :) Simplemente porque lo que quiere decir; o tiene en cuenta; en ruso no se llama "libros" sino "certidicados". :) |
Quzás mejor serìa decir "argumento infundado". |
Perdón, mi última frase es del otro sitio. Me he equivocado! |
¡Está bien, Dora! :-) No se preocupe por su equivocación |
to dora по-моему мнению, для libro de familia перевод "свидетельство о заключении брака" может не подойти (или не всегда подходит) для примера приведу часть разворота такой книжки (ИСПАНИЯ): MINISTERIO DE JUSTICIA LIBRO DE FAMILIA Обратите внимание, пожалуйста, на последнюю фразу, если я все правильно понял, то такой документ допускает наличие только одного из владельцев (т. е. семья может состоять только из одного лица) - что странно сочетается с переводом "свидетельство о заключении брака" |
You need to be logged in to post in the forum |