DictionaryForumContacts

 maqig

link 20.06.2007 9:13 
Subject: Libro de filiación
¡Buenos dìas!
Tengo yo un problema en escoger un término ruso que corresponda (o sea al menos aproximadamente exacto) a él existente en España:

Libro de filiación

Gracias

 maqig

link 20.06.2007 10:11 
Se trata, en el caso, de la diferencia entre el Libro de familia (que se expide a los padres que contrajeron matrimonio y en el cual se hacen constar las circunstancias relativas al estado civil, a la existencia de hijos etc. Vale aquì la frasa rusa "Семейная книжка" aunque no pruebe su presencia en la práctica rusa) y el Libro de filiación (al cual, en su caso, tienen derecho los padres solteros) del cual no puedo yo idear un término ruso (no simplemente traducido literalmente).

 Dora

link 20.06.2007 10:20 
Al Libro de Filiación (el Libro de Familia) en Rusia pueden correspoder dos documentos: "Свидетельство о браке" y "Свидетельство о рождении".
Si el matrimonio no tiene hijos, será bastante con el "Свидетельство о браке", caso contrario, hay que presentar el otro documento. Cada uno en Rusia al nacer tiene su "Свидетельство о рождении" que contiene información sobre nombere completo, lugar, gecha de nacimiento y nomres de los padres.
Tambien existe "Справка о составе семьи". Se trata de un documento parecido al "Certificado/Volante de convivencia", pero el primero contiene información más detallada sobre cada miembro de la familia (nombre completo, lugar, fecha de nacimiento etc...). Esto es lo que tienes en cuenta?

 maqig

link 20.06.2007 10:36 
Gracias, Dora, pero "Свидетельство" es un documento que se expide en un o dos o tres folios y el Libro, sea él de Familia o él de Filiación, es de verdad un libro. Aquì me deja perplejo el problema: no me viene a la mente, desgraciadamente, algún análogo ruso :-(

 Dora

link 20.06.2007 12:09 
Y dudo que le venga. :) Simplemente porque lo que quiere decir; o tiene en cuenta; en ruso no se llama "libros" sino "certidicados". :)

 Dora

link 20.06.2007 12:27 
Quzás mejor serìa decir "argumento infundado".

 Dora

link 20.06.2007 12:29 
Perdón, mi última frase es del otro sitio. Me he equivocado!

 maqig

link 20.06.2007 12:45 
¡Está bien, Dora! :-) No se preocupe por su equivocación

 Vaal

link 1.10.2007 10:08 
to dora
по-моему мнению, для libro de familia перевод "свидетельство о заключении брака" может не подойти (или не всегда подходит)
для примера приведу часть разворота такой книжки (ИСПАНИЯ):

MINISTERIO DE JUSTICIA
DIRECCION GENERAL DE LOS REGISTROS Y DEL NOTARIADO

LIBRO DE FAMILIA
EXPEDIDO PARA
D. Jose.................
D.a Concha..........
(si solo hay un titular, dejese en blanco el espacio correspondiente.)

Обратите внимание, пожалуйста, на последнюю фразу, если я все правильно понял, то такой документ допускает наличие только одного из владельцев (т. е. семья может состоять только из одного лица) - что странно сочетается с переводом "свидетельство о заключении брака"
Поправьте, если ошибаюсь.

 

You need to be logged in to post in the forum