DictionaryForumContacts

 моська

link 22.03.2007 13:02 
Subject: отдать в рабство
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Выплачивали дань, отдавая сыновей и дочерей в рабство.

Подскажите, как лучше перевести. как обратить в рабство знаю, а вот отдать..:))

Заранее спасибо

 AnnieThin

link 22.03.2007 13:44 
как вариант - vendìan a sus propios hijos como esclavos

 моська

link 22.03.2007 14:12 
Спасибо!! думаю, такой вариант пойдет.

 Xoma-II

link 13.04.2007 14:57 
Я бы сказал pagaban contribucion tras dejar en esclavitud a sus hijos или
pagaban contribucion dejando en esclavitud a sus hijos

 AnnieThin

link 14.04.2007 17:11 
Xoma-II, пардон, а что такое dejar en esclavitud, по-вашему? По аналогии с dejar en paz что ли, "оставить в рабстве"? Т.е. дети там уже были, а родители приняли решение их оттуда не забирать?? Непонятное что-то получается :)

 Xoma-II

link 16.04.2007 10:01 
по-моему это значит "отдать в рабство". Это ясно из контекста.
Спросите преподавателя.

 AnnieThin

link 16.04.2007 13:28 
:))))
Xoma-II, буду проходить мимо зеркала - обязательно спрошу :)
Из контекста может многое быть ясно, но от смысловых ошибок контекст как-то портится, знаете ли.
Если интересно, можете забить в Гугль ваше "dejar en esclavitud" (кавычки не забудьте). Много хитов?
Потом, советую погуглить такие штуковины как "dejar en", "dejó en", "deja en" и им подобные - возможно, уловите смысл.
Ещё можете вот здесь почитать http://www2.udec.cl/~prodocli/Rivano/rla2000.htm

 Xoma-II

link 17.04.2007 12:59 
А я был уверен, что Вы студент...

возможен вариант entregaban a sus hijos como esclavos pagando contribucion, если вам не нравится глагол dejar.

Грубить нехорошо.

 AnnieThin

link 17.04.2007 16:40 
Entregaban - хорошо, мне нравится. Глагол dejar мне тоже нравится, если сообразно употребляется. Грубить - нехорошо, мне тоже не нравится.

 

You need to be logged in to post in the forum