Subject: отдать в рабство Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Выплачивали дань, отдавая сыновей и дочерей в рабство. Подскажите, как лучше перевести. как обратить в рабство знаю, а вот отдать..:)) Заранее спасибо |
как вариант - vendìan a sus propios hijos como esclavos |
Спасибо!! думаю, такой вариант пойдет. |
Я бы сказал pagaban contribucion tras dejar en esclavitud a sus hijos или pagaban contribucion dejando en esclavitud a sus hijos |
Xoma-II, пардон, а что такое dejar en esclavitud, по-вашему? По аналогии с dejar en paz что ли, "оставить в рабстве"? Т.е. дети там уже были, а родители приняли решение их оттуда не забирать?? Непонятное что-то получается :) |
по-моему это значит "отдать в рабство". Это ясно из контекста. Спросите преподавателя. |
:)))) Xoma-II, буду проходить мимо зеркала - обязательно спрошу :) Из контекста может многое быть ясно, но от смысловых ошибок контекст как-то портится, знаете ли. Если интересно, можете забить в Гугль ваше "dejar en esclavitud" (кавычки не забудьте). Много хитов? Потом, советую погуглить такие штуковины как "dejar en", "dejó en", "deja en" и им подобные - возможно, уловите смысл. Ещё можете вот здесь почитать http://www2.udec.cl/~prodocli/Rivano/rla2000.htm |
А я был уверен, что Вы студент... возможен вариант entregaban a sus hijos como esclavos pagando contribucion, если вам не нравится глагол dejar. Грубить нехорошо. |
Entregaban - хорошо, мне нравится. Глагол dejar мне тоже нравится, если сообразно употребляется. Грубить - нехорошо, мне тоже не нравится. |
You need to be logged in to post in the forum |