DictionaryForumContacts

 Aristide18

link 2.03.2007 15:48 
Subject: окриленний
"Кораблю" (стихотворение Пушкина) )
Морей красавец окриленний!
Quel est le sens de ce dernier mot?
Pour un navire, il me semble, "окрыленный" (avec "e", style "élevé") (forme de la langue d'aujourd'hui: "окрылённый") ce serait "qui se présente si léger, élégant, que sa voilure semble être les ailes d'un oiseau" ("крыло" - "aile"; "окрыленный" littéralement "qui a obtenu des ailes").

Привет!

 totoll

link 2.03.2007 17:43 
Avec une meilleure orthographe , on comprend déjà mieux !!...
A rapprocher d'un air notre célèbre opérette "l'Auberge du Cheval Blanc " (1929): Je vous emmènerai sur mon joli bateau , Voguer au fil de l'eau , il n'est rien de plus beau....etc ,et ,plus loin : " La barque frê-ш-le , ouvre son ai-ai-le , roule et chancel-le , Puis va glissant comme l'oiseau ..."
On pourrait traduire окрылённый par " qui s'est(si joliment) donné des ailes " ?

 totoll

link 2.03.2007 17:45 
Avec une meilleure orthographe , on comprend déjà mieux !!...
A rapprocher d'un air notre célèbre opérette "l'Auberge du Cheval Blanc " (1929): Je vous emmènerai sur mon joli bateau , Voguer au fil de l'eau , il n'est rien de plus beau....etc ,et ,plus loin : " La barque frêê-le , ouvre son ai-ai-le , roule et chancel-le , Puis va glissant comme l'oiseau ..."
On pourrait traduire окрылённый par " qui s'est(si joliment) donné des ailes " ?

 Aristide18

link 2.03.2007 18:20 
Merci pour vos réponses.
Voici les deux derniers vers qui me posent problème :
Волны незапным колыханьем
Ее груди не утомляй.
Le sujet de l'impératif est "ветер".
Comment justifier l'emploi de "Eë"?
Je reprends l'étude du russe après de très longues années d'interruption...
Спасибо большое

 n,'SRft\aergwrtae|EYThyudt

link 2.03.2007 19:11 
Ce petit poème existe en deux versions (au moins)
http://www.rvb.ru/pushkin/toc.htm

Морей красавец окриленный!
Тебя зову — плыви, плыви
И сохрани залог бесценный
Мольбам, надеждам и любви.
Ты, ветер, утренним дыханьем
Счастливый парус напрягай,
Волны незапным колыханьем
Ее груди не утомляй.

Une version imprimée (ПСС в 10 томах, АН СССР, 1949)
contient Ты, море, . . . . колыханьем au lieu de Волны незапным

Il y a un commentaire dans cette dernière édition:
(ma traduction)
Ebauche non redigée. Il est supposé que ce vers est associé avec le départ de [Mlle] E.K. Vorontsova pour la Crimée en juin 1824.

Mon commentaire:
Comme d'habitude chez Pouchkine, il pense à sa petite amie du moment.

"Ebauche non redigée. Il est supposé que ce vers est associé avec le départ de [Mlle] E.K. Vorontsova pour la Crimée en juin 1824."
Mais, si vous voulez, avec une correction: en 1824, pas Mlle, mais Mme, la Comtesse Vorontsov (ou, à la façon plus connue des occidentaux, Vorontsoff), née comtesse Branitskaïa, épouse du compte Vorontsoff depuis 1819:
Елизавета Ксаверьевна Воронцова (1792-1880), урожденная графиня Браницкая, с 1819 г. супруга военного и государственного деятеля графа М. С. Воронцова...
http://www.sexopedia.ru/cgi-bin/index.cgi?area=images&keyword=оНЯКЕЩЪЙСКЪЖХХ&id=143
--------

"Волны незапным колыханьем
Ее груди не утомляй.
Le sujet de l'impératif est "ветер".
Comment justifier l'emploi de "Eë"?"
--------
Je n'ai pas compris la question "Comment justifier l'emploi de "Eë"?".
Mais voici l'explication du sens littéral que je peux vous donner:

"Волны незапным колыханьем
Её груди не утомляй." -
"(Souffle doucement,) sans provoquer de brusques vagues qui perturberaient son cœur (littéralement "sa poitrine")"

Привет!

 totoll

link 2.03.2007 21:15 
Une petite question : l'ordre des 2 derniers vers serait-il donc : " Ты , ветер ,незапным колыханьем волны , её груди не утомляй " Toi, le vent , n'épuise pas son coeur par une brusque agitation du flot ." ?

 Aristide18

link 2.03.2007 21:41 

Merci à tous pour votre aide.
PS. J'éprouve de grandes difficultés à écrire ces messages. Le curseur est on ne peut plus capricieux, l'effacement excessivement laborieux. Que faut-il faire ?

 Aristide18

link 2.03.2007 21:52 
Maintenant je comprends l'empoi de "Eë ". La petite amie !...
Pour "колыханьем", j'ai trouvé "ondoiements". Cela me semble loin des "brusques vagues" de votre a re traduction.
Quel est le sens de "незапним" ? "
Merci.
Aristide18
Maintenant je comprends l'empoi de "Eë ". La petite amie !...
---------
Pas étonnant! Même un russophone lisant cette ébauche, moi je dirais ce fragment incohérent, se heurte pour une seconde pour deviner qu'il s'agit ici d'une dame...
==========
Pour "колыханьем", j'ai trouvé "ondoiements". Cela me semble loin des "brusques vagues" de votre a re traduction.
----------
Comment vous imaginez-vous un voyage en mer à bord d'un voilier sans "ondoiements"? Pendant un calme plat seulement? A quoi bon alors s'adresser au vent? Qu'il ne souffle jamais, pour ne pas épuiser la chère dame par des ondoiements? Qu'elle meure enfin en pleine mer, sans que le voilier puisse bouger? Et si un voilier vogue, il y a toujours des "ondoiements"... Une autre chose quand on demande poétiquement au vent de ne pas perturber la quiétude de sa dame par de brusques vagues!
Intéressante objection!
========
Quel est le sens de "незапним" ? "
--------
La forme d'aujourd'hui est "внезапным":
"внезапный subit, soudain; brusque (неожиданный) внезапный отъезд — départ brusque" (Dict. r.-fr.)

Привет мученикам от поэзии!

Aristide18
J'éprouve de grandes difficultés à écrire ces messages. Le curseur est on ne peut plus capricieux, l'effacement excessivement laborieux. Que faut-il faire ?
---------

La description de la situation à distance, sans possibilité de jeter un coup d'oeil sur la machine, donne la première impression que vous l'auriez peut-être exploitée trop longtemps sans optimisation (défragmentation) de son disque dur. Ou, plus grave, une contamination virale.
La défragmentation, c'est une opération la plus accessible pour l'utilisateur, il faut réserver assez de temps (ou l'initier avant d'aller se coucher), et suivre les consignes à l'écran.

Le "curage" de virus, l'effacement de trop de fichiers inutiles accumulés etc, il est nécessaire de vous adresser à un connaisseur ou un réparateur: autrement, trop de risque de grave perte d'information.

Un moyen "drastique", c'est la réinstallation du système opérationnel, mais cela nécessite aussi l'intervention d'un spécialiste. Ce qui n'exclut pas la lutte contre les virus.

En tout cas, il faut consulter un spécialiste.

Желаю справиться с трудностями!

 totoll

link 3.03.2007 9:04 
Moi, je vous admire, Aristide ! Se remettre au russe en "tapant " direct dans Pouchkine , n'est pas donné à tous ! Vous deviez tout de même avoir un sacré niveau !...
En ce qui concerne la défragmentation , il suffit d'aller dans "Programmes" > Accessoires > Outils système > Défragmenteur de disque et cliquer sur "défragmenter "
Желаю успеха !

 Cavalier

link 3.03.2007 10:27 
a propos de Puchkine(Totoll and Co,les litteraires forts en theme!!!),mes potes m'avaient appris un poeme humoristique (qu'ils lui attribuaient) et dont le titre était

Князь Дундун

В Академии Наук восседает Князь Дундун
quelqu'un pourrait il me rappeler la suite,je ne me souviens que de la fin(et pour cause)

....потому что жопа есть

totoll
Moi, je vous admire, Aristide ! Se remettre au russe en "tapant " direct dans Pouchkine , n'est pas donné à tous ! Vous deviez tout de même avoir un sacré niveau !...
---------
Surtout en choisissant, des "ébauches", des fragments aléatoires, pour se rendre la tâche plus difficile...
=========

En ce qui concerne la défragmentation , il suffit d'aller dans "Programmes" > Accessoires > Outils système > Défragmenteur de disque et cliquer sur "défragmenter "
---------
Mais si c'est dans la fragmentation que réside le problème, à l'abandon au point de rendre le curseur capricieux et l'effacement excessivement laborieux, il faut être prêt à ce que l'opération dure des heures!
Et puis, des recommandations à distance dans ce cas seraient peu utiles sans essayer l'ordinateur "en nature", et, au moins, sans connaitre votre niveau général de l'utilisateur, Aristide, les caractéristiques des ressources de votre machine, les logiciels spécialisés antivirus, logiciels optimisateurs de système, managers de mémoire etc. (tel le gigantesque et extrèmement efficace Norton SystemWorks) que vous avez et que vous mettez en œuvre de temps en temps (un antivirus puissant doit rester actif en permanence!). Mais mon impression est que dans la situation que vous avez décrite, ce n'est pas un virus.

La défragmentation dans Windows de toutes les versions à l'aide du Défragmenteur incorporé est absolument sûre. Et à reprendre au moins une fois par trimestre. Le défragmenteur des Norton Utilities était recommandable sans crainte pour toutes les versions avant XP.
Jusqu'en 2005, il n'était pas encore "certifié" pour Windows XP, je n'en connais pas la situation à ce jour. Chez moi, il fonctionne très efficacement, mais on ne peux pas le recommander sans circonspection, en tout cas pour de simples utilisateurs...
Tel est aussi le cas des "optimisateurs et défragmenteurs du registre de Windows" faisant partie de "tiers" systèmes de logiciels de service, pourtant très efficaces...

Et j'espère que vous archivez assez fréquemment le massif de vos données sur un support indépendant (DVD rewriteable ou CD rewriteable; carte mémoire, ce qui est cher pour de gros volumes; ou un disque dur externe). La chose trop souvent négligée, et une fois négligée, trop dangereuse en cas de panne du disque principal ou du système...

Alors, consultez un spécialiste, et espérons que tout ira bien très vite!

Успеха!

Dans la version de l'édition en 10 v. que j'ai, la fin est autre par les soins de l'éditeur de l'édition 4, 1977 (v. commentaire de l'éditeur ci-dessous), qui n'est pas académique.
---------

В Академии наук
Заседает князь Дундук
Говорят, не подобает
Дундуку такая честь
Почему ж он заседает?
Потому что есть чем сесть.
---------

Commentaire de l'éditeur:
"L'épigramme circulait en manuscrit. Elle visait le vice-président de l'Académie des sciences M.A.Dondoukoff-Korsakoff qui n'avait aucun ouvrage scientifique et devait son poste au patronage de S.S.Ouvaroff. Le vers fait allusion à un vice qui liait Ouvaroff et Dondoukoff-Korsakoff. V. note dans le Journal de Pouchkine du fevrier 1835 (v. VIII) Grâce à l'épigramme de Pouchkine le nom "Doundouk" est devenu un nom commun. Dans la publication, une rédaction "allégée" du dernier vers a été adoptée."
---------

Un commentaire détaillé sur les versions:
http://feb-web.ru/feb/pushkin/serial/s38/s382205-.htm

Un article citant la version "non allégée":
http://www.kommersant.ru/k-money-old/story.asp?m_id=29190
colonne à gauche:

"Среди новоиспеченных академиков той поры был и князь Дундуков-Корсаков, любовник Уварова, которому посвящена двусмысленная пушкинская эпиграмма:
В Академии наук
Заседает князь Дундук.
Говорят, не подобает
Дундуку такая честь.
Почему ж он заседает?
Потому что жопа есть."
---------

Depuis, Дундук (ДундуК, et non ДундуН) est un juron humoristique pour dire "sot , imbécile".

Салют!

 nspeorgEFEWG

link 3.03.2007 12:26 
à cavalier

La version publiée (ПСС в 10 томах, АН СССР, 1949):

В Академии Наук
Заседает князь Дундук.
Говорят, не подобает
Дундуку такая честь;
Почему ж он заседает?
Потому что есть чем сесть.

Commentaire:
L'épigramme était distribuée en version manuscrite. Elle attaque le Vice-President de l'Academie des Sciences M.A. Dondoukov-Korsakov qui devait son poste au patronage de la part du [Ministre] S.S. Ouvarov. Ce poème fait allusion au vice qui liait Ouvarov avec Dondoukov-Korsakov.
Le texte publié adopte une version adoucie du dernier vers.

 nspeorgEFEWG

link 3.03.2007 12:28 
Федот est plus rapide

 Cavalier

link 3.03.2007 12:44 
Федот и nspeorgEFEWG

Un grand merci!!!!

Les salopards ne m'avaient pas précisé(détail piquant et instructif) les relations (autrefois...) spéciales qui liaient les deux protagonistes.On s'instruit à tout age!
Entre nous, je préfére ma version non expurgée...(chacun son niveau).Au fait: j'ai bien noté :Дундук

merci encore

 Aristide18

link 3.03.2007 13:35 
Un grand merci а vous tous!
En particulier а Федот Лаптем Щи-хлебов pour sa rмponse trоs dмtaillмe au sujet de mon problоme d'мcriture dans ce forum.
Je ne tourne pas sous Windows mais sous Mac OSX!...
Je pense avoir rмsolu le problоme en sмlectionnant dans Firefox > Affichage > Encodage des caractоres > Occidental (ISO-8859-1)alors qu'il y avait Cyrillique (Windows-1251).
En tout cas j'arrive а taper normalement en franùais et en russe. Par contre, dans les messages, le cyrillique a cette allure: Федот Лаптем Щи-хлебов.
---------
totoll
Moi, je vous admire, Aristide ! Se remettre au russe en "tapant " direct dans Pouchkine , n'est pas donnм а tous ! Vous deviez tout de múme avoir un sacrм niveau !...
---------
Surtout en choisissant, des "мbauches", des fragments alмatoires, pour se rendre la t¡che plus difficile...

Merci totoll pour vos encouragements. Je ne me remets мvidemment pas au russe avec Pouchkine, mais ce petit poоme dont je n'avais plus en mмmoire que le titre a мtм mon premier contact avec cette langue. Il a bien longtemps!

Comment fait-on dans ce forum pour citer? En sмlectionnant?

Спасибо большое!!!

 Aristide18

link 3.03.2007 13:45 
Ce n'est pas vraiment satisfaisant !!!
Vais-je devoir m'acheter un PC?
Qui aurait une autre solution?
Merci !

 .........

link 3.03.2007 13:59 
Aristide18,

voyez là-dessus: http://www.commentcamarche.net/forum/
c'est un forum où vous pouvez exposer votre problème, y viendra très certainement une ou plusieurs réponses à votre attente :)

Aristide18
"dans les messages, le cyrillique a cette allure: Федот Лаптем Щи-хлебов."
---------

Ça passe bien, sauf que, avant l' apparition ici sur le forum de la question, à laquelle je n'ai pratiquement jamais prêté attention, pourtant fort d'actualité pour les non-russophones, à savoir le problème de "ё" en russe, moi-même, je n'ai pas porté mon pseudonyme à sa forme qu'il fallait: "Федот Лаптем Щи-хлёбов".
La "branche" contenant les dernières réponses sur le "ё" à nouveau abandonnée...

Et par ailleurs, cet échange de réponses m'a fait revenir à mon point de curiosité: est-ce qu'il y aurait quelqu'un parmi les francophones (puisque pour les russophones cette plaisanterie ne pose aucun problème) qui se poserait la question "Qu'est-ce que peut signifier ce drôle de pseudonyme?". Puisqu'en échange, j'avais mon intérêt là-dedans: demander aux collègues francophones un équivalent français pour un dicton russe... Pour l'instant - non. Clair pour tout le monde? Intriguant...

Салют!

 Cavalier

link 3.03.2007 16:56 
moi,j'ai été intrigué dés le début par -хлебов
Le pseudo est aussi intriguant que le personnage
Mais,malgré certaines apparences,j'essaie d'étre "bien élevé".Donc ,pas de question

 totoll

link 3.03.2007 17:02 
Non , personnellement , je ne me suis pas posé de question à ce sujet ! Si vous avez choisi ce pseudo , c'est sans doute que vous aviez des raisons bien établies !...Moi , je ne connais que ЛаптA ; pour le reste du pseudo , on croit deviner une vague odeur de soupe aux choux avec des tranches de pain dedans !!...Alors,...bon appétit !

 Cavalier

link 3.03.2007 17:06 
Fedot

comme Marie:"trempe ton pain dans la soupe"?

Oh, votre réaction si rapide et intéressée, et polie d'ailleurs, me flatte!

Pendant que j'écrivais mon explication, la supposition de
cavalier est arrivée:
Fedot
comme Marie:"trempe ton pain dans la soupe"?
--------
Non, je pense que non, bien que ne sois pas au courant de cette maxime.

Et voici ce que je voulais dire:

C'est le fruit de mon désir de trouver quelque chose d'humoristique pour pseudonyme sur ce forum. Et j'ai choisi la combinaison de deux éléments: un prénom qui est un vrai prénom russe (mais pas le mien) et un nom inexistant mais représentant une forme humoristique tordue d'un dicton russe "Лаптем щи хлебать" ou "Лаптем щи хлебает", qui désigne, d'un ton badin, une personne rétrograde et non civilisée. Ce qui pour les russophones, fait sourire...
Mais mon intérêt est de savoir s'il en existe un équivalent en français, et c'est là le problème, puisque composé de trois éléments dont un est plus ou moins traduisible en français ("щи" - espèce de "soupe aux choux") et deux - non: "лапти", qui est une paire de chaussures historiques des paysans russes, "tressées" en teille; et "хлебать", un verbe collectif du langage populaire, un peu pittoresque, pour "manger" et "boire". Et la traduction littérale du dicton: "manger sa soupe aux choux avec sa chaussure en teille", quelque chose pareille à "qui mange sa soupe aux choux avec son sabot en bois".

Plus souvent même dit sous sa forme négative: "Не лаптем щи хлебаем!" - "Nous, on n'est pas de ceux qui mangent leur soupe aux choux avec leurs chaussures en teille (ou leurs sabots en bois)!"

Je vous serais reconnaissant, chers collègues, de dire s'il y en a un équivalent français, comment on dit avec humour d'une personne rétrograde et non civilisée.

Merci de votre intérêt et bienveillance!

 Cavalier

link 3.03.2007 18:18 
Ma premiere idée:

on qualifirait ce genre d'individu de "Béotien",ce qui n'a rien d'humoristique. Rien d'autre ne me vient à l'idée pour l'instant.Il faut trouver mieux .SOS, Totoll (et les autres!!)

Béotien:Synon. épais, inculte, lourd, lourdaud;

 totoll

link 3.03.2007 18:19 
Sacrés verbes , que ceux qui dérivent de хлебать ! Lors de mon 1er stage à ..." Léningrad " (1981), notre prof nous avait appris à prononcer correctement le couple " прихлебнуть - прихлёбывать "...ça m'est toujours resté en mémoire !...

 Cavalier

link 3.03.2007 18:24 
sorry
lire " qualifiErait"
cavalier
"Béotien",ce qui n'a rien d'humoristique.
----------
Non seulement pas humoristique, mais, dans mon entendement, très stupide, bûche, tandis que l'individu peut être intelligent et débrouillard mais très rétrograde et primitiviste dans sa vie de tous les jours...
=========
"inculte", même très inculte, me semble être le mot bien exact. Mais pas un dicton "railleur".

Merci!

totoll
"...Lors de mon 1er stage à Léningrad (1981), notre prof nous avait appris à prononcer correctement le couple " прихлебнуть - прихлёбывать "..."
---------

C'est au niveau d'un stage linguistique! C'était le cas?

Привет!

 Cavalier

link 3.03.2007 19:38 
"le vrai plouc" ..... en attendant mieux

il semble y avoir une interprétation differente quant au sens de "béotien"(qui n'est ,j'en conviens,absolument pas humoristique) ;pas grave,je reste avec mon interprétation du mot et vous avec la votre

Nous ne fermerons pas le parapluie pour si peu

cavalier
"il semble y avoir une interprétation differente quant au sens de "béotien"(qui n'est, j'en conviens, absolument pas humoristique); pas grave, je reste avec mon interprétation du mot et vous avec la votre"
---------

Non, non, ce n'était pas mon interprétation à insister sur, mais une recherche de l'opinion des participants! Et après avoir consulté Le Robert attentivement et réflechi, je reconnais bien la vôtre!

Еще раз спасибо!

 Cavalier

link 3.03.2007 19:53 
не за что

поняли ли Вы "nous ne fermerons pas le parapluie"

cavalier
"le vrai plouc"
----------

Le Robert donne encore "pedzouille" comme "personne naïve et ignorante des usages de la ville".

Aux collègues francophones de juger du sens précis de ces mots, et des autres, pas à moi. Mais pour un équivalent d'un dicton "railleur", je reste à l'écoute des collègues...

Спасибо за общение!

cavalier
поняли ли Вы "nous ne fermerons pas le parapluie"
--------

Ce n'était pas "мы не отдадим концы из-за такого пустяка (pour si peu)"?

 Cavalier

link 3.03.2007 20:40 
pedzouille,pas mal
j'emploierais ce terme quand il s'agit d'un citadin et vrai plouc dans le cas d'un campagnard(sss tte reserve)
Mais cela ne traduit en aucune façon la richesse de votre Лаптем щи хлебать"

fermer le parapluie",lacher la rampe,avaler son bulletin,la palmer(uniquement dans le sud ouest,c'est une traduc de l'espagnol) et tant d'autre MOURIR (tout betement) "nous n'en mourrons pas"

A ne pas retenir,ce n'est pas digne de votre français,j'ai laché cela pour pimenter le dialogue
salut

 Cavalier

link 3.03.2007 20:50 
pedzouille,pas mal
j'emploierais ce terme quand il s'agit d'un citadin et vrai plouc dans le cas d'un campagnard(sss tte reserve)
Mais cela ne traduit en aucune façon la richesse de votre Лаптем щи хлебать"

fermer le parapluie",lacher la rampe,avaler son bulletin,la palmer(uniquement dans le sud ouest,c'est une traduc de l'espagnol) et tant d'autre MOURIR (tout betement) "nous n'en mourrons pas"

A ne pas retenir,ce n'est pas digne de votre français,j'ai laché cela pour pimenter le dialogue
salut

cavalier
"fermer le parapluie",lacher la rampe,avaler son bulletin,la palmer(uniquement dans le sud ouest,c'est une traduc de l'espagnol) et tant d'autre MOURIR (tout betement) "nous n'en mourrons pas".
A ne pas retenir..."
---------
"A ne pas retenir..."!
Surprenant!
Mais pourquoi "Ne pas retenir"? Je n'ai pas compris: vous êtes contre le "отдать концы" que j'ai choisi le premier pour vous répondre? Il faut argumenter!
Ou bien vous ne voudriez pas retenir encore "приказать долго жить", "протянуть ноги", "сыграть в ящик", "дать дуба", "отбросить копыта", "отбросить коньки", et tant d'autres "fermer son parapluie" en russe?

Салют!

 Cavalier

link 4.03.2007 8:01 
Федот : 04/03/00.51h

Я согласен « Забыть или не забывать, это (ваша) задача…. »

В том что касается

« Лаптем щи хлебает",
копыто (в « отбросить копыта ») мне напомнил :

Pour essayer de traduire le coté railleur de l’expression

« Ce type-la , avec ses gros sabots et ses manières de plouc… »
Les francophones jugeront (s’il y a intérêt)

L’important pour moi : j’ai retrouvé Doundouk !

Amicalement

A cavalier

Так и не смог понять итога обмена вопросами-ответами!
Ваш вопрос:
cavalier
"поняли ли Вы "nous ne fermerons pas le parapluie"?
--------
Мой ответ:
Федот Лаптем Щи-хлебов
Ce n'était pas "мы не отдадим концы из-за такого пустяка (pour si peu)"?
---------
Ваше дополнение:
cavalier
"fermer le parapluie",lacher la rampe,avaler son bulletin,la palmer(uniquement dans le sud ouest,c'est une traduc de l'espagnol) et tant d'autre MOURIR (tout betement) "nous n'en mourrons pas" ...A ne pas retenir..."
---------
Мой вопрос:
"Mais pourquoi "Ne pas retenir"? Je n'ai pas compris: vous êtes contre le "отдать концы" que j'ai choisi le premier pour vous répondre? Il faut argumenter!
Ou bien vous ne voudriez pas retenir encore "приказать долго жить", "протянуть ноги", "сыграть в ящик", "дать дуба", "отбросить копыта", "отбросить коньки", et tant d'autres "fermer son parapluie" en russe?"
---------
Ваше резюме:
Я согласен «Забыть или не забывать, это (ваша) задача….»
=========

On ne s'est pas compris. Ce sont toujours des défauts de mon expression française qui ne m'a pas permis de me faire comprendre?

Салют!

 Cavalier

link 5.03.2007 19:46 
Fedot
Et que pensez vous de ma dernière proposition disons"d'équivalent" à votre expression russe
Лаптем щи хлебает

A dire vrai,j'ai surtout été séduit par le parallele entre Лаптем dans l'expression russe et "gros sabots", les deux étant les chaussures normales des "ploucs" de chaque pays(à une certaine époque...)
ne vous faite pas de souci,j'ai bien profité de l'échange

Mais cela se dit parfaitement en français....
salut

 Cavalier

link 5.03.2007 20:38 
fedot
votre français est parfaitement comprehensible(meme trop chatié pour moi! le béotien),trés correct et vos remarques tjrs interessantes
quant à "Забыть или не забывать, это (ваша) задача" ,un clin d'oeil (plus ou moins heureux) à "to be or not to be....".Vous avez deviné?

On reviendra un jour sur le Я (j'ai bien saisi l'allusion ,il y a qqes jours)
amicalement

cavalier
Fedot
"Et que pensez vous de ma dernière proposition disons "d'équivalent" à votre expression russe Лаптем щи хлебает
...« Ce type-la, avec ses gros sabots et ses manières de plouc… »
Les francophones jugeront (s’il y a intérêt).
...Mais cela se dit parfaitement en français..."
----------

En tout cas, je crois que l'image que crée cette locution est, à mon avis, très exacte.
Merci de votre attention intéressée!

cavalier
...pour moi! le béotien...
--------
Ha-ha-ha-ha! Un sens de l'humour à envier!..
========

"quant à "Забыть или не забывать, это (ваша) задача" ,un clin d'oeil (plus ou moins heureux) à "to be or not to be....". Vous avez deviné?"
--------
Je ne pense pas, mais sans aucun reproche à votre égard! Dans tous les cas, c'était un échange de points de vue très positif!

Merci!

 

You need to be logged in to post in the forum