Subject: boutique gastronomique Подскажите как перевести boutique gastronomique, и чем он отличается от magasin d'alimentation??
|
boutique gastronomique продают только роскошные пищевые продукты; |
или продукты " более избранные , необычные , изысканные ..." |
correction judicieuse et bienvenue |
От Вас такие комплименты ...настоящее наслаждение !!! Спасибо ! |
boutique gastronomique - "магазин деликатессов" |
не нашла в энциклопедии этого определения, но попробую сформулировать сама: деликатессы, от нем. delikatessen, продовольственные товары высшей или экстра категории, обычно недоступные среднему классу. |
risu Hotel deFrance Castelnaudary.Effectivement,bon cassoulet mais les produits gastronomiques offerts,trés limité... Boutiques gastro: Hédiard,Fauchon.Pour les produits russe Rue Daru(face la cathedrale) Rue de la Madeleine,Rue Falguiere.(Publicité gratuite) En général La Comtesse Du Barry Ah:soyez donc indulgent avec mon style et mon orthographe |
2Mònica ...обычно недоступные среднему классу позвольте не согласиться. или, может, Вы полагаете, что среднему классу не по карману вот такое: Nos foie gras ??? |
2cavalier На площади Мадлен работают два изысканных гастрономических магазина (mdr!): Hédiard (N21, занимает это здание уже более 130 лет) и Fauchon (N24-30). http://ru-fr.com/content/view/82/ |
2cavalier узус забавен ________________________________ а стиль и орфография у каждого свои ;) |
risu Bаш 14/02/2007 17.43 СМОТРИТЕ мои 17.27 Comtesse du Barry |
risu: ...обычно недоступные среднему классу Так раньше было принято думать. Наверное вы правы и пора уже давно похоронить этот пережиток прошлого. :) Про fois gras: 35.00 € за 300 граммов среднему классу, наверное, очень, даже по карману... только, вот, а качество какое? Если среднее, то это дорого.:) |
Как всегда ,надо поймать и расширять смысл , напр. " Гастрономная лавка " ? " Мир , Рай Гастронома "" " Мир Гурманов ".... |
|
link 14.02.2007 18:09 |
Il vaudrait mieux tenir compte du fait qu'en URSS le mot "gastronom" signifiait des commerces d'alimentation de n'importe quel niveau, voire bas de gamme. Cela est hors d'usage chez la "classe moyenne", mais peut donner lieu à une erreur. магазин деликатесов est mieux |
Effectivement , je connaissais ce sens du mot Гастроном , mais les russes n'ont pas ici notre richesse de langage , comme " fine gueule " , " fine bouche " , " fin bec " " fin gourmet " " bon dégustateur "" amateur averti " etc...... Le coup du "Деликатесы " ça sent l'allemand à plein nez , non ?! |
|
link 14.02.2007 19:02 |
pas forcément Pour un russe qui ne parle ni français ni allemand "--тес" relève plutôt du français |
C'est surtout l'emploi qui est fait de ce mot qui l'apparente - homophoniquement - à l'allemand " delikatessen " , car en France ,on ne vend pas , que je sache , de " délicatesses " dans les boutiques gastronomiques !... |
pour cavalier (14.02.2007 18:12) mon message modeste [17:43] contient de détails qu'on peut ajouter à ce que vous avez dit [17:27] |
pour Mònica: конечно, все остальное мелочи ) но разве они не приятны? ))) *это я сейчас о фуагра* |
sur la discussion entre nhdGBasgthbytrsgbn et totoll: totoll +1 |
Не решаюсь обратить внимание Моники что ...у нас слово "печень" пишется с "е" в конце слова а не с "s" . Моника !Вам будет легко запомнить нашу известную игру слов : " Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix ; elle se dit " Ma foi , c'est la première fois que je vends du foie dans la ville de Foix ! "... |
totoll: Il était une fois une marchande de foie qui vendait du foie dans la ville de Foix; elle se dit "Ma foi, c'est la première fois que je vends du foie dans la ville de Foix!" в мемориз! однозначно!) |
Merci de vos corrections, cher Monsieur Totoll.:) Je vais apprendre ce joli dicton par coeur, comme ça je ne ferai plus de fautes d'orthographe dans des homonymes-homophones fois/foie/foi. |
Risu: согласна с Вами на все 100! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 14:50 |
nhdGBasgthbytrsgbn 14.02.2007 21:09 Il vaudrait mieux tenir compte du fait qu'en URSS le mot "gastronom" signifiait des commerces d'alimentation de n'importe quel niveau, voire bas de gamme. Cela est hors d'usage chez la "classe moyenne", mais peut donner lieu à une erreur. магазин деликатесов est mieux totoll nhdGBasgthbytrsgbn totoll La nature de la discussion est facile à comprendre. Mais le collègue nhdGBasgthbytrsgbn a raison en ce qui concerne la tradition russe (y compris celle soviétique). Un exemple encore plus paradoxal, je dirais même "flagrant", de l'évolution de certains mots initialement venus dans la langue russe du français, mais ayant pris une signification absolument autre, et perdu celle originelle, c'est l'exemple du mot "conférencier" qui, emprunté pratiquement comme tel - "конферансье" - je ne sais pas depuis quelle époque n'a rien à voir avec son "jumeau" français... Et juste vice versa, "l'animateur" ("аниматор") qui n'a pas hérité, au moins aussi largement connue pour le moment, en russe, sa signification "présentateur" qui est, au contraire, "конферансье"... "Крыша едет", chers collègues francophones? Привет! |
sourire pour Mònica |
Il y a aussi les "oubliés , ou relégués ," en France , mais qui continuent vaillamment à " faire carrière " en Russie : quel joli mot ancien , par exemple , que celui de " Бельэтаж " , remplacé désormais chez nous par cet affreux substantif d ' " Entresol " , qui n'incite guère le visiteur à s'y attarder !!!!!... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 16:00 |
totoll "...cet affreux substantif d'"Entresol" -------- Тем более, что в русском языке этот "demi-étage" принял еще более распространенное "обидное" для франкофонов значение: "Антресоль - (в комнатах) rayons de débarras"... Et j'ai failli oublier le "fameux" "ordinateur" qui, prononcé comme tel en russe ("ординатор"), n'a non plus rien à faire avec le computer, juste comme le conférencier français avec "конферансье"! Привет! |
|
link 15.02.2007 16:27 |
Le mot "бра" en russe vient sans doute du "bras" français, mais ce genre de luminaire s'appelle "l'applique" en France. |
Cas du mot:аниматор c' est le mot anglais animator à la lettre sens anglais ::an artist who creates drawings for an animated cartoon à noter que le deux définitions coincident parfaitement,ce qui pourrait expliquer le sens en russe (loin du sens en français) Evidemment, animator "descend " probablement du français "animateur" |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 17:17 |
cavalier "Cas du mot: аниматор c'est le mot anglais animator à la lettre" Le domaine de "faux amis" est, d'ailleurs, très riche. Il en existe tout un "dictionnaire" pour ceux entre le français et le russe. Привет! |
Fedot, d'où cet adage: "Protège moi de mes amis, mes ennemis je m'en charge" heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"? |
meme remarque pour "bra" qui semble étre une abbreviation du mot anglais "bracket" (bracket lamp) |
sans intention malveillante hasard et grenadier |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 18:35 |
1. "Mon Dieu, gardez-moi de mes amis. Quant à mes ennemis, je m'en charge!" Voltaire. http://www.linternaute.com/citation/auteur/voltaire/16775/ 2. "Grenadeur - Appareil servant au lancement des grenades sous-marines." (Le Robert) - "бомбомёт", "бомбосбрасыватель" (глубинных бомб). Привет! |
on apprend ts les jours,merci(j'ai quitté l'arméée en 1946) |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 18:52 |
"cavalier" sans intention malveillante hasard et grenadier - Sans une moindre impression de cela de ma part! --------- Et toujours sans une moindre intention malveillante, si vous permettez: cavalier 14.02.2007 17:27 Ah: soyez donc indulgent avec ...mon orthographe." |
|
link 15.02.2007 18:56 |
"bracket lamp" est une version à noter. Quand-même le "bra" russe provient de l'époque où on n'empruntait pas facilement de l'anglais -- http://vasmer.narod.ru/p062.htm |
|
link 15.02.2007 18:56 |
QuanT-même -- avant que tout le monde n'intervienne... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 19:06 |
vn'ae\vga[tnbyg 15.02.2007 21:56 QuanT-même -- avant que tout le monde n'intervienne... -------- Si c'est pour l'orthographe: "quand même — 1) всё-таки; вопреки всему 2) всё же; если даже quand bien même — если бы даже; хотя бы je vous suivrai quand même vous me diriez de rester — я пойду за вами, даже если вы прикажете остаться..." Привет! |
|
link 15.02.2007 19:20 |
Федот Vous avez augmenté ma confusion... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 19:38 |
vn'ae\vga[tnbyg 15.02.2007 22:20 Федот Les deux existent (-d et -t), n'est-ce pas? -------- Selon "Le Robert" toujours, "-t" n'existe, sauf "vx" ou "région.", qu'avec "à": "quant à ...". Et p.4 de "QUAND" dans "Le Robert" dit: 4. (Souvent écrit QUANT) "vx" ou "région." ...En même temps que, avec. "Mon père me menait quant et lui à la chasse." (Chateaubr.) Привет! |
|
link 15.02.2007 19:42 |
D'accord, je suis suffisamment "vx" pour ça... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 19:49 |
vn'ae\vga[tnbyg "D'accord, je suis suffisamment "vx" pour ça..." --------- Ha-ha-ha... Je dirais "Bon humour - bonne humeur!" Уж Вы-то понимаете, что это не могло быть "выпадом" со стороны чеовека, пишущего "hasard" c "z" и в ус не дующего!.. Повеселили от души! Привет! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 19:50 |
Особенно - пишущего "чеовека"! Ха-ха-ха... |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 15.02.2007 19:56 |
Устал "пипл". Пора и "честь знать"! Отдыхать пойдем? Салют! |
Fedor 1/Nous appelions" engin lance grenades "(tant sur terre que sur mer) ce que le Robert dénomme aujourd'hui "grenadeur" "Век живи век учись" 2/Russe sans S je ne suis pas excusable et aurais reçu dans les années 30,un bon coup de pied au cul(bien mérité) Votre discussion sur quand,quant mais QuanT à..... Quant à moi,quant à la situation... |
Cher Fedot, Si j'ai soulevé: "heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"? Nous sommes ts là pour soutenir des vérités, demander pour des interrogations, mais en aucun cas tirer à boulets rouges sur celui qui fait des fautes. Attention de ne pas servir du vieux françois comme références pour jourd'hui, Chateaubriand c'est révérences "jourd'hier".... Ne soyez pas surpris pour les accents chez Cavalier, il s'est déjà exprimé à ce sujet, il est "fâché" avec!!!non, tt simplement il ne sait où les trouver, l'essentiel est que vous le compreniez.....mais vous russes, que faites-vous du "Ё" souvent typographié "E" Quant à "quand" et "quant": Je pense que vous regarderez tt ça d'un bon oeil, votre maîtrise du français est suffisante pour comprendre qu'il n'y là pas de pensée détournée. Forumamicalement. (fort amicalement) |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 16.02.2007 10:22 |
cavalier 15.02.2007 23:11 Fedor 1/Nous appelions" engin lance grenades "(tant sur terre que sur mer) ce que le Robert dénomme aujourd'hui "grenadeur". Mais est-ce vraiment seulement Le Robert et seulement aujourd'hui qui dénomme un dispositif spécifique permettant de larguer ou de lancer des grenades sous-marines, "grenadeur"? 2/ Quant à "quand", "quant" et "quant à ...", comme vous avez vu, dans ma réponse à vn'ae\vga[tnbyg Merci de votre attention! |
Fedot, Merci, vous devez bien comprendre que si je fréquente ce forum, c'est qu'il s'y trouvent des personnes très intéressantes par leur savoir tant en français qu'en russe (qqfs en English, désolé Totoll) et leur humour, souvent partagé. Continuez ainsi, si certains passages sont un peu "mouvementés", il faut les voir comme la moutarde de Dijon, elle donne de la saveur à des mets un peu "plats", qu'en pensez-vous? Vos pertinentes remarques sont les bienvenues. Je n'ai jamais trouvé forum plus "convivial". Cordialement. |
Fedot lance grenade,grenadeur..... Je suis probablement vieux jeu et mon français a besoin d'un bon dépoussiérage "Je vous parle d'un temps que les moins de 2O ans(et meme moins de 80) ne peuvent pas connaitre"(heureusement pour eux!!!) certains reconnaitront ce plagiat Pour ce qui est de "quant à,quand" n'importe quelle grammaire française niveau "certificat d'études" est beaucoup plus claire que nous sur le sujet amicalement |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 16.02.2007 13:33 |
"........." 15.02.2007 23:52 Cher Fedot, 1. Si j'ai soulevé: "heu!!!! dites-moi, svp, qu'est-ce un "grenadeur"? - Mais c'est naturel! C'est un terme militaire très spécifique. Vous pouvez consulter les "URL" de ma précédente réponse toujours a ce propos. Mais ce qui m'a étonné, c'est votre réaction a ma citation du "Robert" au sujet des "quand", "quant" et "quant à ...", uniquement dans le but de "dépanner" "en vitesse" l'interlocuteur vn'ae\vga[tnbyg pour les variantes de ce mot qui ne sont pas aussi évidentes pour les étrangers que pour les "locuteurs natifs". Comme si je recommandais l'emploi de ce qui était marque comme "vx"... 2. A propos de la lettre "ё". Mais la dernière édition officielle de la grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur) a reconnu l'emploi de "ё" dans l'écriture, facultatif. L'historique de la disparition progressive de "ё" dans l'écriture est longue et pas si clair... Pour les francophones lisant en russe qui sont curieux d'en connaître les différents aspects, voilà des adresses des liens Internet utiles: Un dictionnaire des mots contenant "ё": Практические пособия: Je voulais d'abord vous en recommander le plus "concis": Il y a une explication assez acceptable dans l'article "Tréma" de Wikipédia.fr: Более развернутое пособие: Вопросы-ответы: Tout un domaine à étudier! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 16.02.2007 13:36 |
L'historique est LONG et pas si clair... bien sûr! Привет! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 16.02.2007 13:41 |
Федот Лаптем Щи-хлебов (китайский лингвист) 16.02.2007 16:36 |
|
link 16.02.2007 14:44 |
***grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur)*** Ce n'est plus le cas! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 16.02.2007 16:45 |
,.oyhgi8uksyyyyyszmkui 16.02.2007 17:44 ***grammaire russe de 1956 (toujours en vigueur)*** Ce n'est plus le cas! Un nouveau guide académique officiel (règles d'orthographe et de ponctuation, et non pas grammaire) vient de paraître. --------- Je crois que vous entendez celui-ci (photo en bas bien sûr): http://lingvoforum.net/index.php?PHPSESSID=00832033761a687f4f5d3d18d408b7b5&topic=6311.msg100583#msg100583 Jusqu'au présent je n'ai pas pu trouver une référence à un décret ou décision de sa validation officielle (par la procédure établie par le gouvernement). Si c'est le cas, je vous serais reconnaissant de me la communiquer. Pour les participants intéressées mais dépourvus de possibilité de s'en procurer la version toute dernière publiée, qui veulent prendre connaissance du texte intégral du projet de 2000: avec la liste des amendements non retenus: Merci de fournir la référence à la version électronique intégrale la plus récente, une fois trouvée. Amicalement. |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 16.02.2007 17:00 |
Et je ne trouve pas de changements concernant la nature et le rôle de l'emploi recommandé de "ё" dans l'écriture par rapport aux règles de 1956. "IV. Буква ё Il y a une modification proposée instituant un plus large emploi obligatoire de "ъ" devant certaines lettres dont "ё", sans modifier son emploi. Merci de votre attention! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 16.02.2007 17:19 |
......... Fedot, ...si certains passages sont un peu "mouvementés", il faut les voir comme la moutarde de Dijon, elle donne de la saveur à des mets un peu "plats", qu'en pensez-vous? ----------- Certes, d'accord! Qui dirait autrement? Merci de votre indulgence! |
Федот Лаптем Щи-хлебов китайский лингвист ✉ |
|
link 16.02.2007 17:58 |
cavalier 16.02.2007 14:17 Fedot lance grenade,grenadeur..... -------- Exactement, ces vifs "tiraillements" à propos d'un terme très specifique ne valent d'aucune façon la bonne humeur des participants, puisque "l'amorce" en était une petite série de "faux amis de l'interprète", curieusement divergés dans les deux langues... Et si l'on citait encore Alors, merci à tous les interlocuteurs de votre intérêt! |
You need to be logged in to post in the forum |