DictionaryForumContacts

 Denisska

link 18.08.2017 6:37 
Subject: Parquet économique - предложите варианты law
Мое почтение, коллеги!

Предложите, пожалуйста, вариант перевода с\с в теме.
Контекст - общий, судебные органы. Данное подразделение относится к tribunal d'arrondissement и входит в структуру Министерства юстиции. Страна - Люксембург.
Функции данного подразделения аналогичны французской Parquet National Financier.
В Интернете встречаются варианты "(национальная) финансовая прокуратура", пока использую его, но "кручу" в мыслях что-то другое - "служба экономического/финансового надзора прокуратуры", или типа того.

Всем желаю хорошего дня и заранее искренне благодарю за идеи.

 I. Havkin

link 18.08.2017 6:47 
"Прокуратура по экономическим преступлениям" не подойдет?

 Denisska

link 18.08.2017 6:48 
Еще не знаю, думаю.
Собираю идеи пока что ;)

 Denisska

link 18.08.2017 6:54 
Мне не нравится слово "преступления".
Есть в этом слове компонент значения "свершившийся". "Когда убьют - тогда и приходите"(с).
Хочется на первое место вывести функции мониторинга, сбора сведений и контроля, которые тоже есть.

 I. Havkin

link 18.08.2017 7:08 
Сами люксембургские специалисты называют Parquet Economique et Financier по-английски "Economic and Financial Prosecution Office", т.е. как раз примерно то, что я предложил ранее.
http://www.guichet.public.lu/entreprises/en/organismes/parquet-economique-financier/index.html

Ни в коей мере не настаиваю на своем варианте (наверняка существуют лучшие трактовки), но совершенно не согласен с тем, что, если в названии службы есть слова "по преступлениям", то это значит "по СОВЕРШЁННЫМ преступлениям". Она расследует и дела на предмет наличия подозрений в таких преступлениях, их профилактики и пр. (см., напр., "Профилактика экономических преступлений в уголовно-исполнительной системе средствами контрольно-ревизионной деятельности"; "Все большее развитие получают контрольные функции прокуратуры. Прокуроры во многих странах не просто состоят при судах, поддерживая обвинение, а приобретают более широкие полномочия и составляют особую систему.".

 Spindel

link 18.08.2017 16:06 
У прокурора дела.

 DUPLESSIS

link 18.08.2017 23:31 
И то, и то годится.
Исторически функциями primaires всех прокуратур во всех странах был именно надзор за соблюдением законов. В т.ч. и в СССР и РФ. Поддержание обвинения в уголовном процессе - одна из функций, причем вторичная. Далее, надзор за соблюдением законов как раз и направлен против преступлений/правонарушений (иначе зачем надзирать?). Упомянутые вами функции мониторинга, сбора сведений и контроля ("которые тоже есть") ТОЖЕ являются мерами БЭП (бывш. БХСС. ;-)
Так что с т.з. права упоминание "преступлений" (или "правонарушений") в этом контексте вполне оправдано, уверяю вас, особенно в связи с прокуратурой как именно в первую очередь надзорным органом.

 Viktor N.

link 19.08.2017 9:37 
А если так? (В порядке обобщения)

Прокуратура по надзору за предотвращением экономических (и финансовых) правонарушений

Ведь вроде бы полное название этого органа - Parquet économique et financier.

 I. Havkin

link 19.08.2017 15:53 
Если говорить о передаче на русском языке функций этой службы, то, несомненно, вариант Виктора Н. представляется оптимальным, так как звучит логично и стройно с юридической точки зрения (правда, как говорилось выше, этим функции прокуратуры не ограничиваются).

Сложность в том, что, как указал коллега Denisska, он хотел бы видеть точный русский эквивалент, принятый в профессиональной среде. Я много гуглил на русскоязычных сайтах и выяснил только то, что существует Федеральная прокуратура Швейцарии, но пока нигде не находится упоминаний ни о её структуре или названиях её подразделений, ни о какой-либо другой, специальной, швейцарской прокуратуре.

Думаю, что до тех пор, пока кто-либо не обнаружит точный русский перевод названия этой службы, дискуссию можно считать законченной...

 Sjoe! moderator

link 19.08.2017 17:14 
Точного русского эквивалента, принятого в профессиональной среде, нет, это и без гугления ясно. В профессиональной среде (в которой à вращаюсь в ней более 25 лет) номенклатура органов и законоположений удаленных юрисдикций, к которым обращаются крайне редко, не формализована, не стандартизована и не нормализована. Экзотические реалии заморского права называют практически всегда ad hoc, как правило, в процессе перевода, вольного переложения, цитирования или ссылки, причем как бог на душу положит, чаще всего калькируя, или напротив, "остранивая" (т.е. придавая названию вид, похожий на "российский". Так что вопрос аскера, ищущего благозвучное (с т.з. смысла) сочетания, вполне легитимный, а ответ может быть любой. Я бы предпочел кальку или почти кальку.

Надзор за предотвращением - как-то не очень. То есть вообще, имхо, не годится. Надзор обычно над или за соблюдением.

 I. Havkin

link 19.08.2017 18:48 
Уважаемый(ая?) Sjoe!

С одной стороны, именно Вашего компетентного мнения, как мнения специалиста в данной области, как раз и не хватало, так как, вращаясь в этой среде, Вы знаете и обстановку с передачей "заморской", по Вашему выражению, номенклатурой - то ли названия дословно переводятся, то ли калькируются, то ли просто "сочиняются из головы".

Но, с другой стороны, трудно полностью согласиться с Вашим утверждением, что "номенклатура... не формализована, не стандартизована и не нормализована". Да, Вы оговариваете, что это касается (только) "органов и законоположений удаленных юрисдикций, к которым обращаются крайне редко". Но всё же:
1) бывает полное совпадение названий во многих странах - так, наше название "Генеральная прокуратура Российской Федерации" мало чем отличается по структуре от названия "Федеральная прокуратура Швейцарской Конфедерации" (если же у нас нет такой же структуры, как в иностранном государстве, тогда дело сложнее);
2) если название попадает в специальный терминологический словарь или словарь сокращений, то оно становится в какой-то мере нормализованным уже хотя бы потому, что такой словарь является нормализующим источником, - так, напр., для Patent Cooperation Treaty принят исключительно эквивалент "Договор о патентной кооперации", а не "как Бог на душу положит" - не о "сотрудничестве в патентной области" или что-нибудь другое в этом роде, хотя, как известно, изолированное слово cooperation гораздо чаще переводится именно как "сотрудничество" или "взаимодействие", нежели "кооперация";
3) (и это главное возражение) Конечно, когда нет выхода, мы калькируем, русифицируем и т. п. Конечно, ответ может быть любым. Но стремиться-то надо...:-) Трудно представить себе, чтобы в огромной армии юристов совсем не было специалистов, которые никогда не имели бы дела с швейцарскими правоохранительными органами. А коли так, значит, была и переписка, были изданы официальные документы, были составлены какие-то отчеты о сотрудничестве, решении каких-то споров и пр., были опубликованы сборники, переводы законодательных актов и пр., в которых обязательно фигурировало бы название интересующей нас службы. Такие документы и будут являться для "последующих поколений" нормализующими источниками.

Другое дело, что на данный момент доступа к таким документам у нас нет. Каждый переводчик исходит в таких случаях из своих индивидуальных взглядов и привычек. Лично я, не найдя точного эквивалента, пишу предполагаемый вариант, но для заказчика сопровождаю его в сноске или в отдельном файле оговорками по типу приведенных выше.

 Sjoe! moderator

link 19.08.2017 21:29 
Извините, коллега, в вашем рассуждении (вполне справедливом, если бы не) вы упустили существенную, если не главную деталь: всё написанное мною относится к тем случаям, когда опубликованной в той или иной форме номенклатуры/терминов для обозначения (экзотических и даже не очень в своей УПОТРЕБЛЯМОСТИ и УПОМИНАЕМОСТИ в русской практике) понятий/органов/институций предсказуемо НЕ существует в русской практике - как максимум, или, как минимум, их нет в зоне информационно-справочной досягаемости переводчика (через Гугл, Яндекс, литературу, личные контакты и т.д.) Проще говоря, никто никогда в вашей зоне комфорта никогда не переводил, не употреблял (а если переводил или употреблял, то не оставил следов) или, как минимум не видел, как называется по-русски Parquet économique в Люксембурге. Это в отношении того, что касается п. 1 вашего рассуждения. Самая экзотичность Люксембурга для РФ уже заставляет это сразу же предположить.

По п. 2: - в данном случае, о котором (и ему подобных) идёт речь, опять же предсказуемо или (а) нет ни специальных терминологических словарей (вы в юр. словаре, допустим, Мачковского, видели когда-нибудь помету люкс.?), ни словарей сокращений, или (b) таких там это не встречается. Слишком экзотичен для русской практики Люксембург. Если бы это было иначе, ув. DUPLESSIS бы знал.

Что касается п. 3: Трудно представить себе, чтобы в огромной армии юристов совсем не было специалистов, которые никогда не имели бы дела с швейцарскими правоохранительными органами. - Cо <швейцарскими - сколько угодно, на четырех языках (трёх - самой Швейцарии плюс на английском, хотя и очень-очень корявом). С люксембургскими же - очень немногие, буквально единицы. Люкс - сравнительно новая для России офшорная юрисдикция, правовой (и юридико-лингвистический) суппорт на этом направлении находится на стадии становления.

И в заключение - иллюстрация сказанного: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=38905&l1=1&l2=2 Заметьте, что речь идёт об Англии, не то, что Люксембурге, Лихтенштейне, Монако, Андорре, или даже Сейшелах или БВО, не говоря уже о Кипре - вот как раз последние три юрисдикции обсосаны и документированы на 100%. Но statutory declarations (а также deeds poll), которые в Англии - заурядное, в общем-то, явление, для России - экзотика.

И ваш последний абзац - именно то самое, наличествующее в данном случае, обстоятельство. Но мне в роли переводчика фиолетово, по какой причине названия этого люксембургского "паркете" в русской номенклатуре нет: то ли оттого, что его предсказуемо на 99% никогда не переводили, то ли оттого, что его переводили, но предсказуемо на 99% не оставили следов, то ли оттого, что тексты с названием/переводом на 99% недоступны.

Так что в этом конкретном путь один - самопал.

(Относительно сносок/примперов - считаю их в тексте перевода недопустимыми. С одной стороны, это МОЖЕТ БЫТЬ ИСТОЛКОВАНО как письменная расписка в некомпетентности (откуда заказчик знает, что термин не существует или недоступен? Переводчик вообще ничего никому не должен доказывать по собственной инициативе первым, а только в возражение или в пояснение). С другой стороны, комментирование терминологии - прерогатива юриста перед его клиентом, т.е. заказчика. Лучше откомментировать отдельно (в сопроводиловке), если вообще нужно (à бы, например, в этом случае не стал. Я комментирую обычно косяки, а не непереводимости. Я бы не стал грузить заказчика решением подобных задач; на всяких лоеров, знаете ли, насмотрелся.)

 I. Havkin

link 20.08.2017 9:12 
Начну с п. 2, где я полностью виноват. За описку прошу прощения - конечно же, имел в виду обсуждаемый Люксембург, а рука почему-то вывела :-) Швейцарию.

"Главную деталь" я не упустил и даже с неё начал, вот мои слова: "Да, Вы оговариваете, что это касается (только) "органов и законоположений удаленных юрисдикций, к которым обращаются крайне редко". Правда, потом я пишу "Но всё же..." и тем самым, стало быть, дезавуирую эту оговорку, как бы противореча сам себе. Так что Ваши возражения по этому поводу принимаются. Резюмируя другими словами всю затянувшуюся дискуссию, можно коротко сформулировать так: если чего-то сверхредкого в доступных источниках заведомо невозможно найти, то и искать нечего. Ну, будем считать, что, говоря "стремиться надо", я возжелал невозможного :-)

По поводу последнего абзаца. Вы считаете сноски, примеры, комментарии, разъяснения и т. п. для заказчика недопустимыми, а я - не только допустимыми, но и обязательными. Эдак мы можем спорить до бесконечности, и это нормально - "сколько людей, столько и плюрализмов" © мнений. Поэтому я не настаиваю на своем подходе, а просто коротко разъясню его концептуальную суть. Сколь бы ни были подобные комментарии неприемлемыми для заказчика, они всё равно лучше, чем предлагаемый Вами "самопал" - можно такого понаписать с потолка, что и заказчик будет смеяться, и мне самому будет стыдно... Ведь бывают случаи посложнее рассматриваемого в этой теме. Здесь мы хотя бы можем предложить разные варианты, основываясь на похожих российских реалиях. А ведь бывает (и не может быть, чтобы Вам такие случаи не встречались), что у нас ничего подобного нет, так что в отсутствие словарей, информации в поисковых системах, знакомых иностранцев и т. д. и т. п. просто нельзя придумать даже какого-нибудь сносного "самопала", потому что в оригинале - чистейшая, как Вы называете это, экзотика. Что, и тогда не писать комментариев для заказчика? Просто назвать неизвестное слово/словосочетание "такая штука"?!
Довольно странны для меня слова "откуда заказчик знает, что термин не существует или недоступен?" - он узнАет это из моего аргументированного комментария. И если он не последний болван или упрямец, должен будет согласиться, что на нет и суда нет. И ни о какой "расписке в некомпетентности" здесь речи быть не может.
Повторяю, не принимайте мои рассуждения за претензию на истину в последней инстанции. Таков мой собственный стиль, а "стили бывают разных Луёв" ©.

 I. Havkin

link 20.08.2017 10:07 
Вдогонку.
Я, к сожалению, и гуглил-то раньше, по своей непростительной рассеянности, не Люксембург, а Швейцарию. А вот сейчас поискал Люксемубрг и сразу нашел такое: "Группа финансовой разведки Государственной прокуратуры Люксембурга". http://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%84%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%86%D1%83%D0%B7%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D1%84%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B9+%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%BA%D0%B8+%D0%9B%D1%8E%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0

Правда, здесь не Parquet, как у аскера, а Cellule, так что речь идет не о "целой" прокуратуре, а о её подразделении, но ценность этой информации в том, что всё-таки сведения о юридических службах даже такой "экзотической" страны, как Люксембург, всё-таки можно найти при желании. С другой стороны, отдаю себе отчет, опять же, в том, что это не нормативный документ, а плод труда таких же простых смертных-переводчиков, как мы. Но всё же, употребив их переводной эквивалент, можно потом, когда у заказчика возникнут претензии, сослаться на такой заслуживающий доверия ресурс, как Reverso Context...

 I. Havkin

link 20.08.2017 10:15 
Последнее уточнение. В Гугле есть много материалов о Cellule de Renseignement Financier (CRF) du parquet économique et financier de Luxembourg. http://www.google.ru/search?as_q=&as_epq=Parquet+%C3%A9conomique+et+financier+de+Luxembourg&as_oq=&as_eq=&as_nlo=&as_nhi=&lr=lang_fr&cr=&as_qdr=all&as_sitesearch=&as_occt=any&safe=images&as_filetype=&as_rights=
Исходя из этого, вполне можно дать окончательный ответ на вопрос аскера: речи идет именно об "Экономической и финансовой прокуратуре Люксембурга". Опасения аскера не оправдываются - есть как сама такая прокуратура, так и её особые подразделения, занимающиеся отдельными вопросами.

 Mec

link 20.08.2017 14:31 
Прокуратура - это орган расследования или надзора в Люксембурге?

 Laguiole

link 20.08.2017 15:21 
Наивный вопрос (à ещё не волшебник, и т.д.):

Разве воможно наличие МНОЖЕСТВА прокуратурЪ?
(уголовная, финансово-экономическая и проч.)

По-моему это как-то не по-русски...

В моем понимании, прокуратура - одно целое, а все остальное есть производное, как предложил сам аскер "служба",
либо "департамент"

Н-р: Департамент по финансовым и экономическим правонарушениям при...

или

"Служба экономических расследований"
(реально существует в одной из стран СНГ)

 I. Havkin

link 20.08.2017 19:36 
Laguiole
Разве воможно наличие МНОЖЕСТВА прокуратурЪ?
(уголовная, финансово-экономическая и проч.) По-моему это как-то не по-русски...

Это и не должно звучать по-русски. Да, у нас нет соответствующих реалий, но в данном случае мы ведь только переводим чужие реалии. Если в других странах другая структура, мы же должны как-то передать русскими словами название зарубежной службы. Так, например, в Италии есть генеральные прокуратуры и прокуратуры республики - см. "...органы прокурорского надзора - генеральная прокуратура при верховном кассационном суде..., генеральные прокуратуры при апелляционных судах..., прокуратуры республики при обычных судах"
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%8F
Вспомните также известный старый фильм 70-х гг. "Признание комиссара полиции прокурору республики" режиссера Дамиано Дамиани, где исполнителем главной роли был Франко Неро, - там ведь никто не говорил, что перевод названия "не по-русски"...

 Erdferkel

link 20.08.2017 21:13 
я по привычке сунулась посмотреть, как оно переводится на немецкий
результат получился несколько неожиданный
на люксембургском сайте обнаружилось упоминаемое выше:
Staatsanwaltschaft - Abteilung für Wirtschaft und Finanzen - Meldestelle für Geldwaesche und Terrorismusfinanzierung
Parquet Economique et Financier - Cellule de Renseignement Financier
http://www.guichet.public.lu/entreprises/de/organismes/parquet-economique-financier/index.html
т.е. сами люксембуржцы назвали:
Прокуратура. Департамент/подразделение/отдел экономики и финансов. Бюро/подотдел приёма заявлений об отмывании денег и финансировании терроризма.

 Denisska

link 21.08.2017 6:10 
Приветствую, коллеги!

К сожалению был в отъезде, не смог присоединиться к обсуждению.
Искренне благодарю всех участников дискуссии.

Sjoe!, отдельное спасибо вам за экспертные комментарии. С удовольствием читал ваши замечания на английском форуме. Правда, в последнее время вы там редкий гость.

Уважаемая Erdferkel, ваше владение немецким пришлось как нельзя кстати. Я сам нередко прихожу к вариантам через пару Fr>Eng. Но в данном случае структура значительно проще. Parquet Economique et Financier сама по себе целиком является Cellule de Renseignement Financier (для целей "антиотмывочной" Директивы ЕС). В России такой cellule de renseignement financier выступает "Росфинмониторинг"

По поводу существования "нескольких прокуратур". Мне кажется, это возможно. В России, как я понимаю, существуют "транспортная прокуратура", "природоохранная прокуратура". Думаю, что "финансово-экономическая прокуратура Люксембурга" вполне имеет право на жизнь. И дай Бог, чтобы работа с нею ограничилась только поисками названия на русском языке. :)

Всем замечательной рабочей недели.

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 6:20 
А по-английски эта партячейка называется вообще Economic and Financial Prosecution Office - Financial Information Unit. Подрезделение экономической и финансовой информации Бюро экономичесого и финансового преследования (в значении "привлечения к ответственности", т.е. обвинения).
http://www.guichet.public.lu/entreprises/en/organismes/parquet-economique-financier/index.html
И если бы сабжем была эта самая ячейка, где бы мы стали талию делать? А, Иосиф Моисеевич? Ибо все три названия - официальные (равно как и названия структуры, в состав которой она входит).
т.е. сами люксембуржцы назвали. (c)
(А ещё, между прочим, на летцебёргеше и четвертое имеется; а это национальный язык; на французском там только законы публикуют.)
Вы бы, конечно, примпер. в сноске на полстраницы забабахали? - И по сellule-Meldestelle-unit, и по parquet-Abtelung-Office ;-)

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 6:23 
По поводу "нескольких прокуратур" - абсолютно верно.

По поводу "Parquet Economique et Financier сама по себе целиком является Cellule de Renseignement Financier" - это у вас тексте так? Я так понял (на сайте), что cellule входит в состав parquet, нет?

 Denisska

link 21.08.2017 6:44 
Доброе утро, DUPLESSIS!

Я полагаю, да.
Абзац ниже:
Dès lors, et afin de sécuriser les fichiers de nos clients, et sur instruction du Parquet économique, l’étude se voit désormais contrainte d’accomplir annuellement, un travail de vérification des données recueillies et basées sur des contrôles réguliers.

Вообще, если сопоставлять Eng и Fr (а возможно - и De) наименования, то получается, что Parquet économique используется для нужд внутри герцогства, а Cellule de Renseignement Financier (Financial Information Unit) - для Евросоюза.

 Denisska

link 21.08.2017 6:48 
Глюки какие-то :(

DUPLESSIS, отвечал вам.
По тексту - да, полагаю автор имел в виду CRF
Dès lors, et afin de sécuriser les fichiers de nos clients, et sur instruction du Parquet économique, l’étude se voit désormais contrainte d’accomplir annuellement, un travail de vérification des données recueillies et basées sur des contrôles réguliers.

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 7:09 
Это не глюки, это какая-то задержка.
А в предыдущем что? (Что-то мне как-то подозрительно. Я консервативно склоняюсь к тому, что означенная селлюль - всё-таки часть означенного паркета, а не то же самое.)

 I. Havkin

link 21.08.2017 9:03 
DUPLESSIS
Уважаемый(ая?) коллега, поскольку Вы обращаетесь персонально ко мне (в первом из двух Ваших последних сообщений), я вроде бы должен ответить хотя бы из приличия, но, право, даже не знаю, чтО и на что отвечать. На сложности понимания французского термина накладываются еще бОльшие сложности в понимании Вашего русского, впору браться за русско-русские словари...:-)

У нас с Вами, кажется, до сих пор по ходу дискуссии не возникало принципиальных противоречий по сабжу. Не могли бы Вы изъясниться попроще? А то всё намеками да намеками...© Если говорить конкретнее, я не понимаю, чтО Вы хотели сказать следующим:
1. И если бы сабжем была эта самая ячейка, где бы мы стали талию делать?... Ибо все три названия - официальные (равно как и названия структуры, в состав которой она входит). Что всё это означает? Какую талию? Какие все три названия? Как это соотносится с темой?
2. А ещё, между прочим, на летцебёргеше и четвертое имеется; а это национальный язык; на французском там только законы публикуют Это Вы о чем? Что такое "четвертое" в среднем роде? Название? Как эта информация помогает разобраться в обсуждаемом вопросе? Если не помогает, то зачем она?
3. Вы бы, конечно, пример. в сноске на полстраницы забабахали? Разобраться еще труднее, уж без пол-литры точно никак... Это о каких примерах - тех, о которых я говорил, что иногда приходится давать комментарии заказчику? Я "забабахиваю" комментарии (в Вашем изложении "примеры"?) только тогда, когда ни в одном источнике не удается найти ничего близкого по смыслу, а гадать на кофейной гуще не считаю позволительным для переводчика, уважающего потребителя его работы и самогО себя.

Заранее спасибо за разъяснения.

 Erdferkel

link 21.08.2017 10:29 
по поводу Financial Information Unit хочу заметить, что в немецком обозначении это выражено однозначнее - не просто информация о, а именно Meldestelle - приём заявлений! т.е. несите доносы, господа :-)

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 11:14 
Дражайший Иосиф Моисеевич.

Вы просите песен? Их есть у меня.

Извольте.

1. На трёх языках (официальных в Люксембурге и оттого РАВНОЦЕННЫХ в Люксембурге) означенная организация названа ПО-РАЗНОМУ.

Поскольку, позвольте Вам заметить, Вы либо читаете поверхностно и выборочно, либо воспринимаете поверхностно и выборочно - что Вы явили в диалоге с мэтром Sjoe!, приписав ему то, что он не только не имел в виду, но и не писал, и с триумфом его повергли в прах, так вот, я повторю для Вас ниже:

По французски: Parquet Economique et Financier - Cellule de Renseignement Financier.

По-немецки: Staatsanwaltschaft - Abteilung für Wirtschaft und Finanzen - Meldestelle für Geldwaesche und Terrorismusfinanzierung

По-английски (а английский - пока ещё официальный язык ЕС, вплоть до отмены в недалеком будущем, и поэтому ): Economic and Financial Prosecution Office - Financial Information Unit.

2. Кроме того, я УБЕЖДЁН, что в стране, где национальным языком официально провозглашен и признан люксембургский (Lëtzebuergisch, летцебёргеш - à думал, Вы это знаете и учитываете), у этого органа имеется и четвёртое название. Тоже непохожее ни на одно из вышеприведенных. Я его не знаю, но судя по разноголосице в названиях одного и того же органа, на этом языке он называется вообще непохоже ни на что.

3. Вы три большие разницы видите? Я таки да. И поэтому я Вас спрашиваю, на какую формулировку будем ориентироваться при переводе на русский язык, исходя из этого мультиязычного разброса в номенклатуре? Что я у Вас и спрашиваю, цитируя старый анекдот, "объем в бёдрах 100 см, в поясе 100 см, в груди 100 см. Где будем талию делать?") - Теперь понятно?
Сразу скажу, что ориентироваться на французский вариант (что было бы правомерно, ибо мы тут коллективно пытаемся перевести именно с французского) названия чревато засадой. Засада состоит в том, что заказчику может быть известно название этого органа по-русски, переведенное с немецкого, английского, а то и, упаси господь, с люксембургского. Заказчики они такие заказчики. С них станется.
----------------
С учетом вышеизложенного и принимая во внимание и проч., продемонстрируйте, пожалуйста, НА ПРАКТИКЕ, здесь и сейчас, Ваш подход (концептуальную суть которого Вы начали было объяснять старине Sjoe!, но как-то куце и туманно закончили): напишите, пожалуйста, здесь и сейчас, Ваш замечательный комментарий по данному конкретному вопросу. А именно: объясните, как согласовать разнобой в названии ОДНОГО органа на ТРЕХ языках.
Я с удовольствием с ним ознакомлюсь. Заранее благодарю.

Только сделайте его в 2 (двух) версиях: одну - для конечного заказчика - конечного пользователя (юриста), а другую - для редактора БП (т.е. тоже заказчика). Дело в том, ув. Иосиф Моисеевич,, что эти люди - совершенно разные в своих подходах и оценках трудов и усилий переводчиков и к их результатам. У них менталитет сильно различается - настолько сильно, что это тема (в просторечии -"сабж") отдельной ветки (дискуссии).

И давайте сыграем в эту игру всерьёз. Напишите РЕАЛЬНЫЙ пример/комментарий для юриста, например, для Sjoe! (который, на минуточку, дипломированный юрист и ВПОЛНЕ может оказаться заказчиком), и РЕАЛЬНЫЙ примпер/комментарий для Вашего покорного слуги, который совершенно случайно редактор юрпереводов БП "Серта-М". А если захотите ответить мне ДОПОЛНИТЕЛЬНО "своими словами" - сделайте одолжение, напишите отдельным постом и специально оговорите, что это ответ на пост DUPLESSIS от 21 августа 2017 г. ХХ:ХХ МСК, а НЕ просимый комментарий/примпер, ок?

Ещё раз заранее благодарю.

 Denisska

link 21.08.2017 11:17 
Erdferkel, как интересно про немецкое обозначение ;)
Во французском не совсем так.
Cellule de Renseignement Financier - ключевое слово renseignement, предполагающее _активный_сбор сведений (доносы - хорошо, а разведка - лучше).

Коллега DUPLESSIS,
Привожу предыдущий абзац в поддержку вашего консервативного мнения:

En effet, et comme vous le savez certainement, les obligations prudentielles que la 4ème Directive nous imposera sont bien différentes des automatismes en matière de blanchiment établis depuis des années par les professionnels du secteur financier.

Dès lors, et afin de sécuriser les fichiers de nos clients, et sur instruction du Parquet économique, l’étude se voit désormais contrainte d’accomplir annuellement, un travail de vérification des données recueillies et basées sur des contrôles réguliers.

Более Parquet economique по тексту письма не встречается.
Так что cellule вполне может быть подразделение Parquet (в виде одного-двух человек).

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 11:33 
У меня такое ощущение, что паркет упомянут всуе и походя, поэтому сильно заморачиваться я бы не стал... Экономическая прокуратура, да и дело с концом.

(Что не отменяет моей просьбы к ув. И.М Хавкину. ;-)

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 11:34 
ЗЫ. Не тот это текст, где это имеет круциальное значение ;-)

 Denisska

link 21.08.2017 11:36 
=У меня такое ощущение, что паркет упомянут всуе и походя=
Так и есть. Я на перспективу думаю, но хотелось бы, чтобы все ограничилось именно этим текстом.

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 11:57 
С переспективой хуже. М.б., Иосиф Моисеевич дельное предложит, с учетом и в свете вновь открывшихся обстоятельств, сиречь многоразноязычия.

(Вот интересно... Сколько переводов - и каких - в ТРИ словаря МТ будут внесены? ;-)

 I. Havkin

link 21.08.2017 18:36 
DUPLESSIS
С удовольствием исполню Вашу просьбу, несмотря на избыток непонятного сарказма в Вашем обращении ко мне ("дражайший", "Ваш замечательный комментарий" и т. п.), похлопывание по плечу à la привычка американских президентов ("позвольте Вам заметить", "читаете поверхностно и выборочно" и т. п.), перечисление регалий уважаемого коллеги Sjoe! и своих собственных. Зачем всё это? Перечитайте моё давешнее обращение к Вам, и Вы увидите там не притворное, а искреннее уважение, как и принято в кругу коллег. Может быть, Вы обиделись или раздражились из-за того, что я попросил более четкого изложения вместо туманного? Если я действительно был неучтив, примите мои извинения, но я действительно половину не понял. Ну скажите, ради Бога, откуда мне знать и обязан ли я знать, даже слышав тысячи анекдотов, еще и тысячу первый - именно тот, который Вы лично имели в виду? Теперь разъяснили - и спасибо.

Перейдем к делу.
Устраивая мне экзамен с настоятельным повелением дать не только вариант перевода, но и образец комментария, который Вы по-прежнему упорно называете, непонятно почему, "примером", Вы опять смешали всё несмешиваемое.
Давайте спокойно разберемся. Вы прекрасно, на чистейшем русском языке, без тени какой-либо ambiguity, изложили проблему: на разных языках одна и та же служба называется по-разному. Язык-то Ваш хорош, но в чем мысль, что из этого следует?
Во-первых, на протяжении моих нескольких постов об этом различии НИ РАЗУ НИЧЕГО НЕ говорилось!!! Зачем же Вы вопрошаете "Вы три большие разницы видите? Я таки да." С чего Вы взяли, что я неспособен увидеть такие простые вещи? Но об этом раньше просто не было речи, я ничего не возражал по этому поводу! Я говорил совсем о другом, а именно (в хронологическом порядке): о том, что нет точного русского соответствия, поскольку в структуре российских надзорных и карательных служб нет такой же реалии (подразделения с такими же функциями и, соответственно, его названия); о том, что в таких ситуациях невозможно дать адекватный перевод, и по этой причине крайне желательно сопровождать ПРЕДПОЛАГАЕМЫЙ перевод по возможности кратким, но исчерпывающим комментарием для заказчика; далее я полемизировал с Sjoe! по поводу того, хорошо это или плохо, - он против комментариев в принципе, я категорически ЗА такой способ общения с заказчиком, и объяснил, почему. Но о разных названиях, повторяю, я не говорил НИЧЕГО ВООБЩЕ! Поэтому предмета для полемики (по этому конкретному моменту) просто нет.
Во-вторых (это так, к слову), и само Ваше утверждение о ТРЕХ разницах не совсем верно. При всей скудости моих познаний в немецком нетрудно догадаться, что немецкое название разительно отличается от французского и английского, но вот эти два последних между собой СОВЕРШЕННО НЕ различаются, они схожи, как две капли воды. Вы же сами процитировали: Parquet Economique et Financier - Cellule de Renseignement Financier и Economic and Financial Prosecution Office - Financial Information Unit (Parquet = Prosecution Office; Economique et Financier = Economic and Financial; Cellule = Unit; Renseignement = Information. Разве не видно, что это не просто кальки, а самые настоящие дословные, даже ПОсловные переводы? Совсем другое дело - немецкое название: нейтральный отдел, подразделение, служба (Abteilung) против четкой недвусмысленной прокуратуры во французском и английском, и наоборот, там, где у "франко-англофонов" просто информация, у "немцев" предельная конкретика - (служба по борьбе с) отмывание денег и финансирование терроризма.

Далее. Где Вы увидели в моих постах, что à своё "поверхностное и выборочное чтение... явил в диалоге с мэтром Sjoe!, приписав ему то, что он не только не имел в виду, но и не писал"?!!! Коллега Sjoe!, думаю, не нуждается в наших похвалах ("хвалу и клевету приемли равнодушно" (с), его квалификация видна невооруженным глазом, и Вы не могли не видеть, что с этого à и начал обращение к нему, вот повторяю свои слова: "именно Вашего компетентного мнения, как мнения специалиста в данной области, как раз и не хватало, так как, вращаясь в этой среде, Вы знаете и обстановку с передачей "заморской", по Вашему выражению, номенклатуры". И нигде à его не "повергал в прах", опять ненужный сарказм. Мы всего лишь обменялись с ним полярными взглядами на желательность/нежелательность комментариев для заказчика.

Далее. Главное - невозможно понять, как Вы связали вышеупомянутые "три разницы" и, соответственно, трудность выбора по этой причине адекватного русского перевода с моими рассуждениями СОВЕРШЕННО О ДРУГОМ. И как à могу, с учетом этой нестыковки, давать Вам вариант перевода и комментария заказчика? Ваши слова о различиях в переводах верны (лишь частично - см. выше об абсолютной идентичности FR и EN); мои слова об отсутствии точного русского соответствия и желательности комментария для заказчика - тоже верны (по крайней мере, по мнению части дискутантов). Между Вашими и моими рассуждениями НЕТ АНТАГОНИЗМА, они о разном, они лежат в разных плоскостях!

Далее. Я нигде не предлагал (на что Вы почему-то намекаете и даже напираете) ЕДИНОГО варианта перевода с РАЗНЫХ языков, для этого надо было бы быть идеально круглым :-) идиотом. Я вместе с другими участниками дискуссии хорошо видел, что перевести даже с одного языка, французского, непросто, так как, во-первых, в российской юридической практике нет точно такой же реалии и, во-вторых, даже из самогО французского названия службы трудно понять, есть ли отдельная экономически-финансовая прокуратура или же они так называют одно из подразделений генеральной прокуратуры, о чем с самого начала как раз и задумался аскер.
Другое дело - как à скорректирую теперь свой гипотетический комментарий (а не "пример"!). Вот ТЕПЕРЬ, как Вы глубокомысленно и одновременно неудобоваримо заметили, "с учетом и в свете вновь открывшихся обстоятельств, сиречь многоразноязычия (?!!!)", можно дать и окончательный вариант комментария. Только увольте уж от такого обилия разновидностей комментариев, который Вы затребовали (тут тебе и для конечного заказчика-юриста, и отдельно для редактора БП, и для Sjoe!, и для Вас лично, и ДОПОЛНИТЕЛЬНО "своими словами", и отдельным постом, и специально оговорить, что это ответ на пост DUPLESSIS). Уж не издеваетесь ли Вы откровенно, уважаемый? Вы же просили ответить всерьез, так давайте действительно всерьез. Можно было бы и вообще больше ничего не писать (лично à не стал бы столь бесцеремонно, в приказном порядке, требовать от Вас сдачи экзамена) - ведь всем, и Вам в том числе, проблема и так уже понятна, все уже сошлись примерно на одном, все видят одинаковые трудности. Но раз уж Вы так настаиваете, то вот в сжатом виде.

Предлагаемый вариант перевода термина Parquet Economique et Financier:
"Экономическая и финансовая прокуратура"
Комментарий для заказчика:
"Предложенный перевод является лишь дословным переложением французского термина. Точного устоявшегося соответствия в русской номенклатуре нет. Дело в том, что в российских условиях не существует таких реалий, как отдельные виды прокуратур. Ситуация дополнительно осложняется еще двумя моментами: 1) указанное выражение встречается также, в более широких контекстах, в следующем сочетании: Cellule de Renseignement Financier (CRF) du Parquet économique et financier de Luxembourg, дословно "Отделение финансовой информации Экономической и финансовой прокуратуры Люксембурга", из чего следует, что внутри рассматриваемой отраслевой прокуратуры имеются еще и подразделения, занимающиеся отдельными частными вопросами, так что, не зная конкретного наполнения этих названий, крайне трудно без еще более широкого контекста выяснить, каковы функции более крупных и более мелких структурных единиц; 2) в официальных люксембургских документах наблюдаются различия даже между названиями одних и тех же структур, подразделений и пр. в терминологии на разных языках - так, если французское и английское названия чрезвычайно схожи между собой, то немецкое сильно отличается от них; это еще более усложняет понимание истинной структуры и назначения этих служб и, соответственно, передачу их названий на русском языке."

Экзамен сдан? Если серьезно, то всё это и смешно, и грустно. Всё уже давно выяснено и сформулировано выше - пусть в разных выражениях, но суть-то одна. Зачем надо было устраивать эту инквизицию и отнимать у честнОго люда время на чтение наших простыней - до меня не доходит.

 I. Havkin

link 21.08.2017 19:08 
Вдогонку.
Уже после того как отправил последнее сообщение, посмотрел еще раз французские сайты и нашел вместо короткого отрезка расшифровки сокращения CRF (Cellule de renseignement financier) - полное название этой службы, Cellule de renseignement financier lutte anti-blanchiment et de financement du terrorisme, то есть получается, что это абсолютно, без малейших расхождений, то же самое, что в немецком названии! Таким образом, ЕДИНСТВЕННОЕ различие, с которым я согласился (Вы говорили о ТРЕХ!), и то улетучилось, названия на всех языках одинаковые, и зря у нас тут столько копий было сломано...:-)

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 20:34 
Экзамен сдан? - Нет, Иосиф Моисеевич.

Моя (как редактора БП) - невидимая Вам - реакция: "Блин, ну вот за каким хреном этот [вырезано цензурой] мне всё это написал? Я его, [вырезано цензурой], просил?? От него, [вырезано цензурой], всего-навсего было надо ПЕ-РЕ-ВЕС-ТИ. Дословно, не дословно - мне это ЗАЧЕМ?? Функции-шмункции, разные языки - ЭТО он зачем приплел? Мне перевод нужен, а не объяснение! Кто переводчик - я, [вырезано цензурой], или он? Он? Ну так и пусть берет на себя ответственность за перевод. А объяснять или учить меня нефиг. Учитель, бль... Вот если клиент рекламации предъявит, пусть тогда ЕМУ объясняет".

Я серьёзно, Иосиф Моисеевич. Без обид, ок?

А теперь скажите мне, пожалуйста, на какую редакторскую реакцию ВЫ рассчитывали? Что, по-Вашему, я должен был подумать? Поставьте себя на моё место. Заранее спасибо.

О "регалиях". Ну я же говорю, что Вы выборочно читаете, и на основании этих выборок, заботливо и randomly вырванных из контекста, строите сложные ложные умозаключения. Редактирование юрпереводов в БП - не регалия, а печальная, к сожалению, причем каторжная, необходимость. Рынок сужается. Who said editing is like bathing in someone else's water?
И Sjoe! Вы вновь приписали то, что он не писал.

 Erdferkel

link 21.08.2017 21:15 
"Комментарий для заказчика" - вот это да! сколько словесной руды изведено единого слова ради! представила я реакцию заказчика
http://cs4.pikabu.ru/images/previews_comm/2014-08_6/14093482303118.jpeg

 I. Havkin

link 21.08.2017 21:33 
Нет, DUPLESSIS, так мы больше играть не будем. Чего это Вы раскричались? Какие "без обид"?! Тут не обижаться надо, а выпороть таких крикунов. А за "вырезанное цензурой" другие оппоненты могли бы и другому вырезанию типа circumcision подвергнуть...

Никто Вас и не думал учить. Объяснять - да, как просили (точнее, требовали). "Разные языки" - это Я "приплел"?!!!!! А кто вот это писал: "На трёх языках... означенная организация названа ПО-РАЗНОМУ... Вы три большие разницы видите? Я таки да." - разве Я это писал? Это Вы, Вы, сударь, писали, да еще и возмущались тем, что я этого якобы не знаю, не вижу и т. п. (хотя до этого à вообще рассуждал только о французском словосочетании), и требовали учесть эту разницу в языках с помощью нового комментария. И я старался, целый час отвечал, чтобы Вас уважить и Вашу прихоть ублажить. А теперь оказывается, что мне всё это приснилось? Всё с ног на голову. Что с Вами, любезный?

ПЕ-РЕ-ВЕС-ТИ? Я перевел, в самом конце, после слов "Предлагаемый вариант перевода". Не заметили?

Если сами не знаете, чего хотите, лучше просто пойти и проспаться, спокойной ночи.

Я ругаться ни с кем не намерен. Если это хочется Вам, найдите другого соругателя. Зачем Вам это? Мы же не базарные бабы (уж à-то точно)...

P.S. И хватит, пожалуйста, без конца напоминать о своем редакторском опыте. Я проработал полвека в нескольких крупнейших БП Ленинграда/Петербурга и переводчиком, и редактором, но не бью ведь себя с гордостью в грудь на каждом углу. Вот только приходится ответить, когда допекут таким образом...

 I. Havkin

link 21.08.2017 21:47 
Erdferkel
Если помните (если нет, "поднимите" историю), как-то Вы со своей подругой по немецкому и английскому форумам (а для меня - чудовищно одиозной фигурой) упрекнули меня в том, что à "суюсь" на немецкий форум, ничего не смысля в немецком языке. Я тогда сначала указал, что вот EF бывает на французском форуме (да на каком только не бывает, добавлю здесь), но я никогда не опустился бы до того, чтобы её изгонять, даже если она в чем-то ошибется, а потом вообще перестал "соваться".
Потом Вы, пусть не в первых рядах, но всё-таки достаточно активно участвовали в коллективном побивании меня камнями на английском форуме - я и оттуда ушел, когда совсем уж противно стало.
Теперь Вам угодно организовать наступление на новом фронте, вмешавшись (конечно же, на противной стороне) в спор, где я только отвечал оппоненту по его же просьбе? Более благородных задач Вы не ставите перед собой?

 Erdferkel

link 21.08.2017 21:55 
дух веет, где хочет (с)
кстати, французский язык у меня в университете был второй иностранный

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 22:01 
Иосиф Моисеевич, зря Вы писали Вашу тираду, это не ко мне, не по адресу.
Вы опять не поняли или притворяетесь? Я не о себе, не о своем мнении писал. Я только добросовестно попытался воспроизвести для Вас the likeliest реакцию современного редактора в современном БП, обстановку в которых знаю. Там, знаете ли, молодежь нынче сидит, и почему-то происходит наоборот: они приходят редакторами, а уже потом становятся переводчиками. А в наше, в советское время, было наоборот. Я это время застал.

Так вот. Комментарий вообще был не нужен. То есть вообще. От слова совсем.

Нет-нет, я ничего не переиграл ТЕПЕРЬ УЖЕ, как вы можете подумать. Просто для Вас это сюрприз. Понимаете ли, я наивно полагал, что Вы намёк поймёте и догадаетесь. Вы не поняли, и следуя одному Вам концептуально понятному подходу, написали "редактору" простыню. А редактору она был не нужен.

ЗАЧЕМ он ему (когда ему просто был нужен перевод), а? Нет, раз уж Вы имеете вычитываете своё собственное содержание из написанного, позвольне вам подсказать. Вы рассчитывали благодарность? На похвалу? На признание Вашей компетентности со всеми вытекающими? На какие-нибудь ништяки? Или на что?
(Я же спросил

Да что вы заладили, "регалии"... "бью себя в грудь на каждом углу". Я Вам просто пытаюь сказать объяснить, что Ваш собеседник "в теме", знает, что пишет, не по наслышке, тлько и всего. Вы же вычитываете из всего этого невесть что.

Sjoe! Вам не ответил, и, боюсь, не ответит. У него было бы что сказать по предмету (комментариям со стороны переводчика). Тем более, что Вы его слова переврали. Но так как Вы с редкой последовательностью интерпретируете адресованное вам превратно и ввиду этого отвечаете невпопад, по диагонали и ассиметрично, он вряд ли сюда вернется. Ему бисер об стенку метать как-то претит.

 I. Havkin

link 21.08.2017 22:22 
Так длинно - и так НЕПЕРЕВОДИМО на русский. O me miserum! Oh, woe is me! Представляю себе терзания жертв знаменитого редактора... Настолько знаменитого (считающего себя даже GrammarNazi!), что умеет даже написать (в одном посте!) "она был не нужен", "имеете вычитываете", "рассчитывали благодарность", "пытаюь сказать объяснить", "по наслышке" и т. д. Нет-нет, я не только не любитель ловли блох в орфографии и грамматике или выискивания мелких смысловых огрехов, я это вообще терпеть ненавижу, к другим не придираюсь и прошу ко мне не придираться, но коль скоро Вы без устали распинаете меня, дайте и защититься. Логично?

Сдаюсь. Пусть другие читают между Ваших супертуманных строк...
А Вам еще раз искренне желаю спокойной ночи, ведь видно, что Вы устали...

 DUPLESSIS

link 21.08.2017 22:41 
"Не, определенно, однозначно дуркует" (с) Ну не может, не может быть человек таким дураком. Не верю. Не может.
Всего наилучшего, Иосиф Моисеевич. ;-)

 Erdferkel

link 22.08.2017 6:56 
изгнали с немецкого форума, побивали камнями на английском и распинают на французском...
ecce homo!

 I. Havkin

link 22.08.2017 7:05 
Переход на "дураков" и т. п. - это, конечно, прекрасно характеризует пишущего... И поздравляю с обретением такого мощного и мудрого союзника, как EF :-)
Эти "собеседники" меня больше не интересуют.

 DUPLESSIS

link 22.08.2017 7:53 
Иосиф Моисеевич, вы сейчас опять продемонстрировали Ваш penchant incorrigible прочитывать, понимать и (или) перетолковывать превратно. В последнем случае -- с точность "до наоборот". Господь свидетель. А также формучане. И примкнувшая к ним ЕF.

Прошу Вас, простите меня. Пожалуйста, простите меня -- не за то, что я Вам здесь написал, а за то, что à ВООБЩЕ ИМЕЛ НЕОСТОРОЖНОСТЬ К ВАМ ОБРАТИТЬСЯ.

(Bigre. On auraient dû être mieux avisé.)

 I. Havkin

link 22.08.2017 11:22 
Уважаемый DUPLESSIS! (Очень жаль всё-таки, что, когда ко мне обращаются по имени, à не могу ответить взаимностью, так как имя скрывают, - приходится употреблять ник или злоупотреблять сухо-официальным "коллега").

Напрасно Вы извиняетесь, ведь я ни в чем Вас не обвинял, я не работаю ни в Parquet, ни в Prosecution Office, ни, тем более, в Staatsanwaltschaft :-)

Тем не менее, видя (слыша) Ваш миролюбивый тон (пусть и с явно выраженным оттенком, пардон, паясничанья - "имел неосторожность к Вам обратиться"), я со своей стороны тоже, будучи человеком совсем незлобивым, смиряю свое раздражение и обязуюсь впредь не допускать даже малейшей резкости.

Непонятно, почему Вы вообще восприняли меня как некоего врага. Моё неприятие было вызвано, повторяю, лишь тем, что Ваш стиль изложения для меня действительно, извините уж, косноязычен. Ваш французский, это я на полном серьезе, гораздо лучше русского (à-то уже весь разговорно-бытовой, к стыду моему, крепко подзабыл) - в частности, мне очень понравилось On auraient dû être mieux avisé, но опять неприличные придирки с моей стороны (всё-таки положение опытного редактора юртекстов oblige, n'est-ce pas ?) - понравилось по построению фразы, а вот грамматика - всё-таки, наверное, on aurait, а не on auraient; отнесем это на счет Вашей невнимательности или спешки). Видимо, я не дорос до чтения глубоко между Ваших строк - причиной тому может быть, наверное, моё тугоумие - врожденное ли, давно приобретенное и/или сенильное. К тому же мне трудно понять Ваши перманентные перескоки в логике аж на 180 градусов - Вы признаёте, что как бы писали то-то и то-то, но имели в виду совсем другое; требуете представить Вам множество вариантов, а потом оказывается, что это не Вы, просто Вы выступали от лица какого-то условного редактора... и т. д. и т. п. Но чтобы понять эти зигзаги-загогулины, я должен был бы родиться ясновидящим, экстрасенсом. Увы, не дадено...

И закончим на этом. Я рад, что перепалка прекращается и в дальнейшем мы будем, надеюсь, переписываться совсем в другой тональности, чтобы не смешить и не утомлять третьих лиц.

@

Совсем другое дело - упомянутая Вами "примкнувшая". Там случай окончательно инкурабельный. На каком бы из многочисленных форумов с её участием она ни выступала, она просто физически (психически? психосоматически?) не в состоянии не потроллить, не подчеркнуть как бы невзначай свою ведущую роль в форумном и, может быть, общемировом переводоведении. Я уже натерпелся на двух форумах, а потом успокоился и теперь только радуюсь за неё. Если бы я с какого-то неожиданного перепугу оказался вдруг на форуме переводчиков, допустим, с суахили или инуитского, она и там бы меня наверняка нашла и "достала". Французский у неё был вторым иностранным, а с инуитским окажется, что она заканчивала курсы в гренландском краю... И дай ей Бог здоровья! Чем бы дитя ни тешилось...

 Erdferkel

link 22.08.2017 13:27 
суахили - слишком жарко, инуитский - слишком холодно
насчёт французского - все претензии к программе филфака ЛГУ 1966-1971 гг. (немецкая группа, второй язык английский для лингвистов, французский для литературоведов)
в Гренландию я с моей психосоматикой ехать отказываюсь, лучше просто посижу на своём безыскусном троне в здании "общемирового переводоведения"
"Чем бы дитя ни тешилось... " - И.М., у нас разница в возрасте 6 лет :-)

 I. Havkin

link 22.08.2017 18:16 
Вы во всём правы, за исключением того, что "дитя" в поговорке понимается не буквально, а абстрактно-универсально. Я думал, Вы знаете...
Можно на этом и закончить?

 

You need to be logged in to post in the forum