DictionaryForumContacts

 Voledemar

link 28.08.2013 19:03 
Subject: Насколько реально работать переводчиком gen.
Или то дармовая потеря времени и фигня полная и на полях деньги реальнее заработать???

 elenajouja

link 28.08.2013 21:50 
Конечно, есть занятия, приносящие гораздо большую выгоду, чем перевод, но лично мне нравится быть самой себе хозяйкой, самостоятельно управлять своим временем и не подчиняться какому-то начальнику (такая вот Я сводбодолюбивая:-)
Доходы ещё от страны проживания зависят, от вашей компетенции, рабочей языковой пары, специализации, умению себе "продать" и пр. С русским нам всем приходится довольно сложно...

 congelee

link 19.11.2013 1:53 
=== Или то дармовая потеря времени и фигня полная и на полях деньги реальнее заработать??? ===

При таком русском - лучше в поля.

 congelee

link 19.11.2013 6:22 
Как интересно - вместо ответа на форуме мне почему-то пишут на мейл.

Однако считаю более уместным обнародовать ответ здесь:
"Я живу в Украине и у нас есть свой язык - украинский
А ваше замечание относительно "При таком русском - лучше в поля." не на что не повлияет не теште себя.
Я все равно стану великим человеком. Я хотел у вас спросить выхотя бы знаете что такое поле? Работали ли вы когда -нибудь на земле ?
Выращивали ли что-либо своими руками? Я пишу вам это не затем чтобы пожаловаться что типа работа тежелая но таковой она возможно окажется для вас когда иметь другого выбора не будете чего уж не скажешь обо мне.
.Я украинец и пускай я ваш русский не очень или вовсе не знаю это не дает никому права поливать меня грязью включая вас.
Ксли вы очередной троль который выискивает посты в древности форума мультитран чтобы обосрать меня и кайфануть у вас не получится.
Я понимаю зачем вы это делаете и если вы имеете намерение продолжать не вижу никакого смысла общаться с такими полоумными придурками типа вас."

Скажу одно - стоит уточнять, на каком языке потенциальный переводчик собирается работать. А по умолчанию в русскоязычном форуме выходит русский (который в данном случае на рабочий язык никак не тянет).

 ADRK

link 19.11.2013 6:53 
2 congelée
Я игнорирую данного пользователя, и вам советую поступать так же. Любое замечание, совет он воспринимает не просто очень болезненно, а в штыки. Например:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=13544&l1=4&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=13538&l1=4&l2=2
Это не считая темы, удаленной администрацией сайта (случай, по-моему, очень редкий для Мультитрана, где обычно нет модерирования)

 Djey

link 19.11.2013 9:21 
Под ссылкой http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=13538&l1=4&l2=2 я ему ответил на вот эту его реплику:
**Да я не совсем в теме потому что выполнять технический перевод это такой же бред как и вся наша с вами целая жизнь**

"Теперь верю сообщению Вольдемара в соседней ветке: у него действительно шифер с крыши ветром сдуло. Тихонечко отхожу в сторонку, чтоб не зашибло шифериной. :)"

Надо было отойти вместе со мной. Уже тогда чувствовалось, что это не переводчик, а какой-то бессмыссленный и беспощадный ураган. :)

 nevelena

link 19.11.2013 11:46 
Коллеги, которых шифериной все таки не ушибло, скажите, что вы делаете в случае не оплаты вашей работы?
Я с 2006 г. работаю, сегда на доверии: могу работу вперед отослать, предоплату никогда не беру, никто никогда не обманывал. А тут дамы мне заявили, что перевод плохой и платить не будут...я в ступоре, неделю на него потратила, от других заказов отказалась. Что делать?

 Djey

link 19.11.2013 13:48 
Попросите у дам правку вашего перевода, оцените её объективно и, если она оправданна, найдите в себе силы согласиться. Или же дайте письменно свой аргументированный анализ исправлений, с которыми вы не согласны.

У меня еще не случалось отказов в оплате работ. Но однажды довелось-таки согласиться с крупной стилистической правкой канцелярита, которым, каюсь, владею не вполне. Передавая мне французский текст, заказчик сказал, что это что-то "по электрике" и что нужно перевести срочно.

Впереди были какие-то праздники, кажется, майские, и перевод нужно было сдать сразу после них, 3 мая. Текст оказался не по электрике, а по этике поведения персонала на каком-то предприятии по производству электрооборудования - что-то около 15 страниц. Совершенно не моя тематика - я не знаток ни французского, ни русского канцелярита. Но отказаться уже было невозможно - это был поздний вечер (ночь) перед пред праздником, и заказчик не смог бы найти другого исполнителя.
Пришлось смириться и взяться за перевод.

Переводил, перечитывал и редактировал я его раз сорок. Всё равно то, что выходило из-под моих рук, мне не нравилось. То, что получилось, сдал в срок. Через день поинтересовался, понравился ли перевод. Ответили, что редактор внес много правки. Попросил прислать мне правку. То, что я увидел на месте своего перевода, напоминало какое-то средневековое кровавое побоище: весь текст был красным от бесчисленных поправок. Практически со всеми исправлениями я согласился, несмотря на то, что правка редактора напоминала не перевод, а вольный пересказ смысла исходного текста. Зато, с точки зрения стилистики, текст принял безупречный вид.

Для меня это было первым и последним уроком, научившим меня не браться ни при каких обстоятельствах за темы, в которых не компетентен.
Но работу эту мне всё-таки оплатили без лишних слов в оговоренные сроки и по оговоренной ставке, так как поняли, что неправильно информировали меня о тематике перевода. Если бы не оплатили, то, после просмотра всей правки, я бы не стал настаивать на оплате.
С тех пор за перевод канцелярита не берусь никогда.

 elenajouja

link 19.11.2013 15:06 
Djey,
а редактор поправил ваш перевод в сторону нормальной русской речи или же в духе "канцелирита" (не знала этот термин;-)?

nevelena,
вам не заплатили французские или российские клиенты?
Лучше письменно оформлять заказ (bon de commande / purchase order) в ответ на вашу смету. Я только так работаю - после получения письменного согласия клиента с моей сметой, в которой оговорен мой тариф, срок сдачи перевода и способ оплаты. За объёмный перевод я беру предоплату и начинаю работу только после получения банковского чека. Вам нужно сделать так, как предложил Djey. Ваш клиент должен аргументировать своё решение и в любом случае оплатить хотя бы частично вашу работу, ведь вы потратили ваше время и у вас был устный уговор об оплате (лучше бы, конечно, письменный договор...)

Почти уверена, что ваши клиенты - русские.:-) Я тоже как-то работала на медицинском семинаре, делая англо-русский устный перевод (это совсем не моя специальность: не сильна в устном английском!). Клиенты (российские специалисты по эстет. медецине) были недовольны, они предпочли бы специализированный мед. перевод, хотя это стоило бы им намного дороже, и после окончания семинара потребовали не платить мне вообще за 2 дня работы, хотя я с ними пробыла в течение 4 часов в анатом. театре, среди трупов и наблюдая их препарацию... Перевод в общем обеспечила, хотя, признаюсь, и не на самом высшем уровне. Я заметила, что русские очень жёстко относятся к переводчикам, слишком требовательно и даже иногда свысока. Может, я не права, но сложилось такое мнение. Мне легче работать с казахами или украинцами, хотя я сама русского присхождения. Вот такой "off", прошу прощения.:-)

 nevelena

link 19.11.2013 15:09 
Я уже ознакомилась с поправками и, кроме замены нескольких слов синонимами, не согласна ни с одной из них. Считаю поправки безграммотными и свою подпись под такой правленный текст не поставлю.
Тематика у текста вольно-бытовая, трудностей у меня не вызвала.
Понимаю, что меня тупо развели. Люди воспользуются моим текстом без зазрения совести.

Было бы хорошо иметь черный список таких клиентов.

 nevelena

link 19.11.2013 15:23 
elenajouja, клиенты русские, живущие во Франции. Текст сами на фр. написать были не способны, искали переводчика.
Договоренность была устная по кол-ву знаков. Так как бабушка писала от руки, то посчитать знаки до выполнения переводы было невозможно. Надавили на жалость своей "сложной" ситуацией, обратились ко мне через знакомых и я снизила бдительность.
Что посоветуете сделать в такой ситуации? Какие рычаги давления есть на таких клиентов, потому что их перевод мне стоил нескольких ночей работы (днем à работаю на предприятии).

В качестве перевода я не просто уверена, а на 100% уверена, так как была возможность дать вычитать текст профессиональному редактору французу. Там нет ни единой орфографической, грамматической, стилистической и вообще ни одной ошибки.

 mumin*

link 19.11.2013 15:53 
бывает
если обратились через знакомых – так огласите ситуацию этим знакомым
мир тесен, а в рамках отдельно взятой русскоязычной общины он ещё теснее
в качестве утешения могу сказать, что такое не только с вами случалось (смайл по вкусу)
по моему опыту, самые сложные заказчики как раз те, которые уверены, что они люди интеллигентные-попавшие-в-трудную-ситуацию, и за это им полагается сочувствие и халява прочие бонусы
бондиты из 90-х были, пожалуй, эталоном честности – как ни странно это звучит

отнеситесь философски
удастся до совести достучаться – хорошо, нет – ну, значит вы обогатились ещё одним полезным знанием

 nevelena

link 19.11.2013 16:33 
потрясающе! Мои заказчики себя именно так и позицонировали: интеллигентные-попавшие-в-трудную-ситуацию.
Значит, классика жанра!!!
Не удалось достучаться до совести, а значит обогатилась еще одним полезным знанием. Спасибо за поддержку!

 ADRK

link 19.11.2013 16:41 
За одного битого двух небитых дают. -)

 Djey

link 19.11.2013 17:12 
elenajouja====> "а редактор поправил ваш перевод в сторону нормальной русской речи или же в духе "канцелирита" (не знала этот термин).

Елена, редактор поправил перевод в духе нормального канцелярита.

Это понятие впервые было введено в обиход К.И.Чуковским в книге "Живой как жизнь". Он, а вслед за ним и Нора Галь в книге "Слово живое и мёртвое" раскритиковали в пух и прах кондово-казенные штампы, перешедшие из области делопроизводства в обычный разговорный язык для придания ему "учёного" колорита.

Тем не менее, как бы столпы филологии ни противились, без так называемых канцеляризмов, увы, невозможно обойтись в деловой и официальной речи, переписке и документации.

Считается, что устоявшаяся канцелярская стилистика быстрее и легче воспринимается реципиентами - об этом пишут многие исследователи (см. в интернете).

 elenajouja

link 19.11.2013 18:08 
Спасибо за объяснения. Теперь буду знать, что этот феномен называется канцеляритом.
Сходила по ссылке "Канцеляризмы" и прочла, что:
«производить поливку» вместо «поливать» - это канцеляризм.
А я-то наоборот, думала, что подобные обороты речи умнее звучат.:-)
Не спутать бы правильный и красивый, немного старомодный русский язык с этим самым"ляритом".;-)

А что будет считаться во франц-м "канцелярщиной", на ваш взгляд?

 Djey

link 19.11.2013 22:11 
Французская канцелярщина - это что-то между "jargon administratif" и "langue de bois".

Цитата:

"Pour lutter contre le «jargon administratif» en vigueur, le secrétariat général pour la modernisation de l'action publique (SGMAP) a développé une méthode reposant sur quatre principes :
....
Clarifier les termes employés et utiliser un langage courant. Ex: plus de «nom patronymique» mais simplement «Nom» ou «nom d’époux»;"...

Пример французской канцелярщины - Jargon administratif :
http://math-et-physique.over-blog.com/article-765488.html

Еще одна цитата:

"La langue de bois est une forme d'expression qui, notamment en matière politique, vise à dissimuler une incompétence ou une réticence à aborder un sujet en proclamant des banalités abstraites, pompeuses, ou qui font appel davantage aux sentiments qu'aux faits.
Il s'agit moins d'impressionner l'interlocuteur en passant pour plus savant qu'on l'est que de l'endormir afin d'éviter de répondre à une question embarrassante."

Еще примеры французской канцелярщины - La langue de bois :
http://www.presidentielle-2007.net/generateur-de-langue-de-bois.php

В интернете есть еще один сайт, посвященный au "français moche".
Помимо всего прочего, там даны примеры подмены нормальных французских терминов заумными новообразованиями и заимствованиями - см. здесь:
http://www.dicomoche.net/pasdire_2.htm

 elenajouja

link 20.11.2013 12:05 
Спасибо за ссылку на Dicomoche, почитала, это так верно! Эти новомодные словечки-паразиты, которые заменяют классический французский. Правда, некотоые из них я никогда не слышала, как например, "cappiliculteur" вместо "coiffeur" или "revamping" вместо "adaptation" и т.д.??
-----------------
Mr Voldemar n'arrive pas à se calmer et continue à envoyer des mails se faisant appeler Vova Dishekant. :-)
"Такая почтенная возрастом женщина берет участие шакальських нападках на нормальных людей типа Вольдемара из мультитрана
"У меня совсем не технический склад ума, но я бы такого не написала.:-)))" подумайте над своим складом ума прежде чем обзывать кого-то дураком и тыкать в него пальцем. Я просто попросил помочь правильно перевести предлолжение а вместо этого получил бан на форуме и кучу идиотов не понимающих суть вопроса.
Задумайтесь как вы себя ведете, относитесь ли вы к разряду тролей или же вы нормальный человек?
"

"почтенная возрастом женщина"... Мне вроде не 60 и не 70.:-)
И дураком я здесь никого не обзывала, Боже упаси!

 ADRK

link 20.11.2013 12:26 
Ну, Лингво, держись. -)

 Djey

link 20.11.2013 12:33 
По многочисленным просьбам Вольдемера придется перелопатить всю консерваторию.

 Yannia

link 20.11.2013 12:52 
Продолжение эпопеи "Вольдемар разбушевался". Действие второе: "(Mесть) Мстя Вольдемара".

 nevelena

link 20.11.2013 13:51 
Померещилось "...ВольдемОра" чур-чур на вас :)

 zvirolov

link 20.11.2013 15:55 
congelee 19.11.2013 4:53 link
=== Или то дармовая потеря времени и фигня полная и на полях деньги реальнее заработать??? ===

При таком русском - лучше в поля. - Что не так с тем предложением? Заменил бы "потеря" на "трата", и перед вторым "и" нужна запятая.
Правда, в высказывании Вольдемара ниже грубые ошибки.

 France+

link 20.11.2013 19:21 
Почему люди стали такие черствые?Почему они не понимают искренность?Где доверие,честь,совесть?Не губите себя,люди..Не предавайте друг-друга из-за временных обстоятельств.Вы долго еще будете сожалеть об этом.Опомнитесь!Учитесь на ошибках и не повторяйте их.

 mumin*

link 20.11.2013 19:29 
искреннее желание халявы мы вполне понимаем, но не поддерживаем
отсюда такая реакция
честь и совесть совсем из другого измерения, не путайте

 France+

link 20.11.2013 19:34 
А сами вы никогда не желали халявы?

 France+

link 20.11.2013 19:36 
давайте оставим в покое этого "вальдемара"
уму разуму он все-равно не научится.

 mumin*

link 20.11.2013 19:39 
**А сами вы никогда не желали халявы?**
отвечаю за себя:
примерно лет с десяти – точно нет
к этому возрасту накопился соответствующий опыт

 France+

link 20.11.2013 19:42 
тогда зачем мы все пользуемся словарем?
ведь пад"Вальдемар"наверное тоже имел кукую-то цель не вполне "халявную"
по крайней мере я склонен думать так

 mumin*

link 20.11.2013 19:48 
ну... я вам (и не только вам) на халяву отвечаю, не отвечая за содержание (типо коломбур, господа)
в этом смысл этого форума

 mumin*

link 20.11.2013 19:51 
...хотя если число конкретно моих неправильных или просто пустых ответов зашкалит, общественность даст мне это понять
и предложит не засорять ноосферу столь безрассудно

 

You need to be logged in to post in the forum