Subject: опять фраза из комикса Коллеги, я уже приходила к вам с просьбой о помощи, но опять обрисовываю ситуацию. Перевожу комикс. Изначально он был на франзузском, но перевод на все остальные языки делается с английского перевода. Проблема в том, что иногда английский перевод вызывает недоумение, а франзузский я не знаю. Словарь иногда помогает, а иногда нет, поскольку тут много разговорных фразочек...В общем, такая вот фраза. Ça, je sais! C'est pour rire qu'on s'exprime comme ça. Меня интересует только первая ее часть, первые три слова. Ситуация такова. Два персонажа болтают, и первый подколол немного второго, на что второй говорит, что чувствует иронию в вопросе, но на провокации поддаваться не будет... дальше там с десяток просто картинок, первый персонаж что-то делает сам по себе, а потом возвращается ко второму и говорит вот эту фразу как раз. То есть типа пытается помириться. |
Это ясно! (Дословно: "это мне известно".) Так говорят в шутку. |
Понятно... спасибо большое... кажется, стало яснее... а почему именно в шутку? |
C'est pour rire! :) (Ну, если хотите, "смеха ради".) |
Ой, я не поняла, что это Вы дали перевод второй части фразы... я решила, что фраза Ça, je sais! говорится в шутку :-)))) Все, спасибо большое. |
You need to be logged in to post in the forum |