DictionaryForumContacts

 Annaa

link 11.01.2010 13:41 
Subject: опять фраза из комикса
Коллеги, я уже приходила к вам с просьбой о помощи, но опять обрисовываю ситуацию. Перевожу комикс. Изначально он был на франзузском, но перевод на все остальные языки делается с английского перевода. Проблема в том, что иногда английский перевод вызывает недоумение, а франзузский я не знаю. Словарь иногда помогает, а иногда нет, поскольку тут много разговорных фразочек...
В общем, такая вот фраза.

Ça, je sais! C'est pour rire qu'on s'exprime comme ça.

Меня интересует только первая ее часть, первые три слова. Ситуация такова. Два персонажа болтают, и первый подколол немного второго, на что второй говорит, что чувствует иронию в вопросе, но на провокации поддаваться не будет... дальше там с десяток просто картинок, первый персонаж что-то делает сам по себе, а потом возвращается ко второму и говорит вот эту фразу как раз. То есть типа пытается помириться.
Спасибо заранее за помощь.

 congelee

link 11.01.2010 22:07 
Это ясно! (Дословно: "это мне известно".) Так говорят в шутку.

 Annaa

link 11.01.2010 22:30 
Понятно... спасибо большое... кажется, стало яснее... а почему именно в шутку?

 congelee

link 11.01.2010 23:36 
C'est pour rire! :)
(Ну, если хотите, "смеха ради".)

 Annaa

link 11.01.2010 23:44 
Ой, я не поняла, что это Вы дали перевод второй части фразы... я решила, что фраза Ça, je sais! говорится в шутку :-))))
Все, спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum