Subject: anti- vergetures Пожалуйста, помогите перевести.<Выражение встречается в следующем контексте: En periode d'allatement, la jeune maman peut toujours privilegier les massages avec "Strategie anti- vergetures", sans danger pour bebe qui prend la tetee. Извините, оксанты не проставлены, так как нет французской клавки( Заранее спасибо |
В период грудного вскармливания молодая мама может всегда отдавать предпочтение массажу с использованием "кремов против растяжек", не опасась причинить какой-либо вред ребенку. |
"Во время кормления грудью молодая мама может делать массаж "против растяжек", не опасаясь причинить вред малышу, сосущему грудь". toujours privilegier - это не в смысле всегда, а в смысле продолжения, а про крем тут вообще ни слова. |
Точнее "В период кормления грудью"... |
Спасибо огромное. |
You need to be logged in to post in the forum |